Trang mới   https://gpquinhon.org

Người gieo mạ (dịch bài thơ "Le semeur" của Victor Hugo)

Đăng lúc: Thứ bảy - 17/09/2016 13:29


Le semeur

 
C'est le moment crépusculaire ;
J'admire, assis sous un portail,
Ce reste de jour dont s'éclaire
La dernière heure de travail.
 
Dans les terres de nuit baignées,
Je contemple, ému, les haillons
D'un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons.
 
Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours.
On sent à quel point il doit croire
A la fuite utile des jours.
 
Il marche dans la plaine immense,
Va, vient, lance la graine au loin,
Rouvre sa main et recommence;
Et je médite, obscur témoin,
 
Pendant que, déployant ses voiles,
L'ombre, où se mêle une rumeur,
Semble élargir jusqu'aux étoiles
Le geste auguste du semeur.
 
Victor Hugo
 
Người gieo mạ

Ác-vàng xế-gác non đoài,
Một mình ngồi dựa hiên ngoài ngó trông.
Trời đây đã lợt màu hồng,
Kẻ cày người cấy ngoài đồng không xa.
 
Đất đồng thấm ướt đêm qua,
Thấy ông cụ lão đương ra gieo mầm.
Áo quần rách ướt, mặt thâm,
Trông mà thảm-thiết đầm-đầm châu sa!
 
Bóng người loáng-thoáng đường xa
Lội bùn lọp-chọp đến đùi ít đâu!
Rõ rằng đầu tắt mặt nâu,
Giờ kia, người ấy bao giờ bỏ qua!
 
Bao la đứng giữa cánh đồng,
Đi-đi lại-lại vãi vòng xung-quanh.
Xòe tay ra lại nắm vào,
Người ngồi ngắm cảnh bào-bào tâm-can!
 
Màn trời lúc tỏ khi mờ,
Tiếng vang văng-vẳng ở bờ ran ra.
Bóng sao giãi tỏ chút mà,
Trông người gieo mạ rõ là oai nghi,
Một mình ngang dọc vũ hoàn …!

 
TRẦN NGỌC BAN
Trích báo “Lời Thăm”, Địa phận Qui Nhơn, số 158, 15 Juillet 1929, tr. 50-51
 
 BBTWQN
 

Từ khóa:

bài thơ

Đánh giá bài viết
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Ý kiến bạn đọc

 

   

LƯỢT XEM TRANG

  • Đang truy cập: 37
  • Hôm nay: 4629
  • Tháng hiện tại: 83892
  • Tổng lượt truy cập: 12060679