<!DOCTYPE html>
    <html lang="vi" xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" prefix="og: http://ogp.me/ns#">
    <head>
<title>Giọng Bình Định</title>
<meta name="description" content="Giọng Bình Định - Savefile - Tin Tức - https&#x3A;&#x002F;&#x002F;gpquinhon.org&#x002F;savefile&#x002F;van-hoa&#x002F;giong-binh-dinh-2045.html">
<meta name="author" content="Giáo phận Qui Nhơn">
<meta name="copyright" content="Giáo phận Qui Nhơn [gpquinhon@gmail.com]">
<meta name="robots" content="index, archive, follow, noodp">
<meta name="googlebot" content="index,archive,follow,noodp">
<meta name="msnbot" content="all,index,follow">
<meta name="generator" content="NukeViet v4.5">
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<meta property="og:title" content="Giọng Bình Định">
<meta property="og:type" content="website">
<meta property="og:description" content="Savefile - Tin Tức - https&#x3A;&#x002F;&#x002F;gpquinhon.org&#x002F;savefile&#x002F;van-hoa&#x002F;giong-binh-dinh-2045.html">
<meta property="og:site_name" content="Giáo phận Qui Nhơn">
<meta property="og:url" content="https://gpquinhon.org/savefile/van-hoa/giong-binh-dinh-2045.html">
<link rel="shortcut icon" href="https://gpquinhon.org/uploads/banners/huyhieuduccha.jpg">
<link rel="canonical" href="https://gpquinhon.org/savefile/van-hoa/giong-binh-dinh-2045.html">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/" title="Tin Tức" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/tin-tuc/" title="Tin Tức - GIÁO PHẬN QUI NHƠN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/thong-tin/" title="Tin Tức - THÔNG TIN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/van-thu-giam-muc/" title="Tin Tức - VĂN THƯ GIÁM MỤC" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/muc-vu/" title="Tin Tức - MỤC VỤ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/tinh-tam/" title="Tin Tức - TĨNH TÂM" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/thuong-huan/" title="Tin Tức - THƯỜNG HUẤN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/chung-vien/" title="Tin Tức - CHỦNG VIỆN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/nam-thanh-giao-phan/" title="Tin Tức - NĂM THÁNH GIÁO PHẬN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/ai-tin/" title="Tin Tức - AI TÍN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/tu-lieu/" title="Tin Tức - TƯ LIỆU" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/lich-su-on-co-tri-tan/" title="Tin Tức - LỊCH SỬ – ÔN CỐ TRI TÂN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/lich-su-giao-phan-giao-xu/" title="Tin Tức - LỊCH SỬ GIÁO XỨ VÀ GIÁO PHẬN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/on-co-tri-tan/" title="Tin Tức - ÔN CỐ TRI TÂN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/thoi-su/" title="Tin Tức - GIÁO HỘI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-hoi/" title="Tin Tức - GIÁO HỘI HOÀN VŨ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/tin-tong-hop/" title="Tin Tức - GIÁO HỘI VIỆT NAM" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/cac-van-kien/" title="Tin Tức - VĂN KIỆN GIÁO HỘI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-huan-giao-hoang/" title="Tin Tức - GIÁO HOÀNG LÊÔ XIV" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/phung-vu/" title="Tin Tức - PHỤNG VỤ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giang-le/" title="Tin Tức - GIẢNG LỄ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/tai-lieu-phung-vu/" title="Tin Tức - TÀI LIỆU PHỤNG VỤ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/loi-nguyen-giao-dan/" title="Tin Tức - LỜI NGUYỆN TÍN HỮU" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/nghi-thuc/" title="Tin Tức - NGHI THỨC PHỤNG VỤ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/lich-phung-vu/" title="Tin Tức - LỊCH PHỤNG VỤ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/thanh-nhac/" title="Tin Tức - THÁNH NHẠC" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giai-dap-phung-vu/" title="Tin Tức - GIẢI ĐÁP PHỤNG VỤ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/suy-niem/" title="Tin Tức - SUY NIỆM" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/tin-tuc-170/" title="Tin Tức - BAN MỤC VỤ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ly-duc-tin/" title="Tin Tức - GIÁO LÝ ĐỨC TIN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/gioi-tre-171/" title="Tin Tức - GIỚI TRẺ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/van-hoa-172/" title="Tin Tức - VĂN HÓA" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-duc/" title="Tin Tức - GIÁO DỤC" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/truyen-thong-174/" title="Tin Tức - TRUYỀN THÔNG" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/loan-bao-tin-mung/" title="Tin Tức - LOAN BÁO TIN MỪNG" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/bac-ai-xa-hoi/" title="Tin Tức - BÁC ÁI XÃ HỘI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/phung-tu/" title="Tin Tức - PHỤNG TỰ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/thanh-nhac-178/" title="Tin Tức - THÁNH NHẠC" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/nghe-thuat-thanh-179/" title="Tin Tức - NGHỆ THUẬT THÁNH" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/tu-si/" title="Tin Tức - TU SĨ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/co-vo-on-goi/" title="Tin Tức - CỔ VÕ ƠN GỌI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/gia-dinh-182/" title="Tin Tức - GIA ĐÌNH" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-dan/" title="Tin Tức - GIÁO DÂN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/di-dan/" title="Tin Tức - DI DÂN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/phat-trien-con-nguoi/" title="Tin Tức - PHÁT TRIỂN CON NGƯỜI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-hat/" title="Tin Tức - GIÁO HẠT" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/muc-vu-tong-hop/" title="Tin Tức - MỤC VỤ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/gia-dinh/" title="Tin Tức - GIA ĐÌNH" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/gioi-tre/" title="Tin Tức - GIỚI TRẺ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/linh-muc-tu-si/" title="Tin Tức - LINH MỤC - TU SĨ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/thieu-nhi/" title="Tin Tức - THIẾU NHI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/hoi-doan/" title="Tin Tức - ĐOÀN THỂ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/chia-se-muc-vu/" title="Tin Tức - CHIA SẺ MỤC VỤ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/goc-cam-nhan/" title="Tin Tức - SUY TƯ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/truyen-giao/" title="Tin Tức - TRUYỀN GIÁO" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/on-goi/" title="Tin Tức - ƠN GỌI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/truyen-thong/" title="Tin Tức - TRUYỀN THÔNG" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/cac-thanh/" title="Tin Tức - CÁC THÁNH" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/muc-vu-hiep-hanh/" title="Tin Tức - DI DÂN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/than-hoc/" title="Tin Tức - THẦN HỌC" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ly/" title="Tin Tức - GIÁO LÝ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-luat/" title="Tin Tức - GIÁO LUẬT" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/cac-hoi-dong/" title="Tin Tức - CÁC HỘI DÒNG" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/dong-chua-cuu-the/" title="Tin Tức - DÒNG CHÚA CỨU THẾ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/dong-dong-cong/" title="Tin Tức - DÒNG ĐỒNG CÔNG" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/dong-ngoi-loi/" title="Tin Tức - DÒNG NGÔI LỜI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/dong-mtg-qui-nhon/" title="Tin Tức - DÒNG MTG QUI NHƠN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/dong-phaolo/" title="Tin Tức - DÒNG PHAOLÔ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/dong-phan-sinh/" title="Tin Tức - DÒNG PHAN SINH" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/dong-nu-ty-cgs-tinh-thuong/" title="Tin Tức - DÒNG NỮ TỲ CGS TÌNH THƯƠNG" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/van-hoa/" title="Tin Tức - VĂN HÓA" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/van-tho-cong-giao/" title="Tin Tức - VĂN THƠ CÔNG GIÁO" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/nghe-thuat-thanh/" title="Tin Tức - NGHỆ THUẬT THÁNH" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/van-hoa-xa-hoi/" title="Tin Tức - VĂN HÓA XÃ HỘI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/ton-giao/" title="Tin Tức - VĂN HÓA TÔN GIÁO" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/tap-chi/" title="Tin Tức - TẠP CHÍ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/ban-tin-van-hoa/" title="Tin Tức - BẢN TIN VĂN HÓA" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/tu-sach-nuoc-man/" title="Tin Tức - TỦ SÁCH NƯỚC MẶN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/duc-tin/" title="Tin Tức - ĐỨC TIN - SỐNG ĐẠO" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/nam-thanh/" title="Tin Tức - NĂM THÁNH" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/truyen-hinh/" title="Tin Tức - TRUYỀN HÌNH" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/hat-bong-son/" title="Tin Tức - HẠT BỒNG SƠN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-cay-roi/" title="Tin Tức - Giáo xứ Cây Rỏi" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-dai-an/" title="Tin Tức - Giáo xứ Đại An" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-dai-binh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Đại Bình" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-gia-chieu/" title="Tin Tức - Giáo xứ Gia Chiểu" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-phu-cat/" title="Tin Tức - Giáo xứ Phù Cát" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-phu-my/" title="Tin Tức - Giáo xứ Phù Mỹ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-thac-da-ha/" title="Tin Tức - Giáo xứ Thác Đá Hạ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-go-gang/" title="Tin Tức - Giáo xứ Gò Găng" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-an-my/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập An Mỹ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-hoa-muc/" title="Tin Tức - Giáo xứ Hòa Mục" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-nghia-dien/" title="Tin Tức - Giáo xứ Nghĩa Điền" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-thac-da-thuong/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập Thác Đá Thượng" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/hat-go-thi/" title="Tin Tức - HẠT GÒ THỊ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-cong-chanh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Công Chánh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-luc-le/" title="Tin Tức - Giáo xứ Lục Lễ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-nam-binh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Nam Bình" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-go-dai/" title="Tin Tức - Giáo xứ Gò Dài" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-go-thi/" title="Tin Tức - Giáo xứ Gò Thị" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-tan-dinh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Tân Dinh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-tan-quan/" title="Tin Tức - Giáo xứ Tân Quán" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-vinh-thanh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Vĩnh Thạnh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-vuon-vong/" title="Tin Tức - Giáo xứ Vườn Vông" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-bac-dinh/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập Bắc Định" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-xuan-phong/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập Xuân Phong" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/hat-kim-chau/" title="Tin Tức - HẠT KIM CHÂU" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-chanh-thanh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Chánh Thạnh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-cu-lam/" title="Tin Tức - Giáo xứ Cù Lâm" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-huynh-kim/" title="Tin Tức - Giáo xứ Huỳnh Kim" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-kien-ngai/" title="Tin Tức - Giáo xứ Kiên Ngãi" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-kim-chau/" title="Tin Tức - Giáo xứ Kim Châu" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-phu-huu/" title="Tin Tức - Giáo xứ Phú Hữu" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-song-can/" title="Tin Tức - Giáo xứ Sông Cạn" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-truong-cuu/" title="Tin Tức - Giáo xứ Trường Cửu" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-dap-da/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập Đập Đá" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-trung-ai/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập Trung Ái" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-ky-buong/" title="Tin Tức - Giáo xứ Kỳ Bương" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-thinh-van/" title="Tin Tức - Giáo xứ Thịnh Văn" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/hat-mang-lang/" title="Tin Tức - HẠT MẰNG LĂNG" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-cho-moi/" title="Tin Tức - Giáo xứ Chợ Mới" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-da-loc/" title="Tin Tức - Giáo xứ Đa Lộc" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-dong-chay/" title="Tin Tức - Giáo xứ Đồng Cháy" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-dong-tre/" title="Tin Tức - Giáo xứ Đồng Tre" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-go-duoi/" title="Tin Tức - Giáo xứ Gò Duối" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-mang-lang/" title="Tin Tức - Giáo xứ Mằng Lăng" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-song-cau/" title="Tin Tức - Giáo xứ Sông Cầu" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-suoi-re/" title="Tin Tức - Giáo xứ Suối Ré" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-tra-ke/" title="Tin Tức - Giáo xứ Trà Kê" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-hoi-tin/" title="Tin Tức - Giáo xứ Hội Tín" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-go-chung/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập Gò Chung" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/hat-tuy-hoa/" title="Tin Tức - HẠT TUY HÒA" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-dong-my/" title="Tin Tức - Giáo xứ Đông Mỹ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-hoa-chau/" title="Tin Tức - Giáo xứ Hoa Châu" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-hoc-gao/" title="Tin Tức - Giáo xứ Hóc Gáo" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-son-giang/" title="Tin Tức - Giáo xứ Sơn Giang" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-son-nguyen/" title="Tin Tức - Giáo xứ Sơn Nguyên" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-song-hinh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Sông Hinh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-tinh-son/" title="Tin Tức - Giáo xứ Tịnh Sơn" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-tuy-hoa/" title="Tin Tức - Giáo xứ Tuy Hòa" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-phu-lam/" title="Tin Tức - Giáo xứ Phú Lâm" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/hat-quang-ngai/" title="Tin Tức - HẠT QUẢNG NGÃI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-bau-goc/" title="Tin Tức - Giáo xứ Bàu Gốc" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-binh-hai/" title="Tin Tức - Giáo xứ Bình Hải" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-chau-o/" title="Tin Tức - Giáo xứ Châu Ổ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-chau-me/" title="Tin Tức - Giáo xứ Châu Me" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-cu-va/" title="Tin Tức - Giáo xứ Cù Và" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-ky-tan/" title="Tin Tức - Giáo xứ Kỳ Tân" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-ly-son/" title="Tin Tức - Giáo xứ Lý Sơn" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-phu-hoa/" title="Tin Tức - Giáo xứ Phú Hòa" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-quang-ngai/" title="Tin Tức - Giáo xứ Quảng Ngãi" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-binh-thanh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Bình Thạnh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-phu-long/" title="Tin Tức - Giáo xứ Phú Long" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-ba-to/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập Ba Tơ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-tra-cau/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập Trà Câu" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-tra-bong/" title="Tin Tức - Giáo xứ Trà Bồng" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/hat-qui-nhon/" title="Tin Tức - HẠT QUI NHƠN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-chinh-toa/" title="Tin Tức - Giáo xứ Chính Tòa" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-dong-tien/" title="Tin Tức - Giáo xứ Đồng Tiến" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-ghenh-rang/" title="Tin Tức - Giáo xứ Ghềnh Ráng" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-hoa-ninh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Hòa Ninh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-phu-thanh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Phú Thạnh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-ngoc-thanh/" title="Tin Tức - Giáo Xứ Ngọc Thạnh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-qui-duc/" title="Tin Tức - Giáo xứ Qui Đức" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-qui-hiep/" title="Tin Tức - Giáo xứ Qui Hiệp" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-xuan-quang/" title="Tin Tức - Giáo xứ Xuân Quang" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-hoi-loc/" title="Tin Tức - Giáo xứ Hội Lộc" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-qui-hoa/" title="Tin Tức - Giáo xứ Qui Hòa" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-song-cat/" title="Tin Tức - Giáo xứ Sông Cát" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-van-canh/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập Vân Canh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/video/" title="Tin Tức - VIDEO" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/loi-chua/" title="Tin Tức - LỜI CHÚA" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/phong-su/" title="Tin Tức - PHÓNG SỰ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/lich-su/" title="Tin Tức - LỊCH SỬ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/cuoc-thi-mon-de-nguoi-gieo-loi-sang/" title="Tin Tức - CUỘC THI &quot;MÔN ĐỆ - NGƯỜI GIEO LỜI SÁNG&quot;" type="application/rss+xml">
<link rel="preload" as="style" href="https://gpquinhon.org/assets/css/font-awesome.min.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/bootstrap.min.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/style.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/style.responsive.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/news.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/custom.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://gpquinhon.org/assets/css/newstyle2024.vi.0.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="script" href="https://gpquinhon.org/assets/js/jquery/jquery.min.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://gpquinhon.org/assets/js/language/vi.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://gpquinhon.org/assets/js/DOMPurify/purify3.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://gpquinhon.org/assets/js/global.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://gpquinhon.org/assets/js/site.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/js/news.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/js/main.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/js/custom.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://www.googletagmanager.com/gtag/js?id=G-787HMYV8EW" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/js/bootstrap.min.js" type="text/javascript">
<link rel="stylesheet" href>
<link rel="stylesheet" href="https://gpquinhon.org/assets/css/font-awesome.min.css">
<link rel="stylesheet" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/bootstrap.min.css">
<link rel="stylesheet" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/style.css">
<link rel="stylesheet" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/style.responsive.css">
<link rel="StyleSheet" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/news.css">
<link rel="stylesheet" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/custom.css">
<link rel="stylesheet" href="https://gpquinhon.org/assets/css/newstyle2024.vi.0.css">
<style type="text/css">
	body{background: #fff;}
</style>
<!-- Global site tag (gtag.js) - Google Analytics -->
<script>(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
})(window,document,'script','https://www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
ga('create', 'UA-35822230-1', '.gpquinhon.org');
ga('send', 'pageview');
</script>
</head>
    <body>
<div id="print">
	<div id="hd_print">
		<h2 class="pull-left">Giáo phận Qui Nhơn</h2>
		<p class="pull-right"><a title="Giáo phận Qui Nhơn" href="https://gpquinhon.org/">https://gpquinhon.org</a></p>
	</div>
	<div class="clear"></div>
	<hr />
	<div id="content">
		<h1>Giọng Bình Định</h1>
		<ul class="list-inline">
			<li>Thứ sáu - 19/07/2019 18:54</li>
			<li class="hidden-print txtrequired"><em class="fa fa-print">&nbsp;</em><a title="In ra" href="javascript:;" onclick="window.print()">In ra</a></li>
			<li class="hidden-print txtrequired"><em class="fa fa-power-off">&nbsp;</em><a title="Đóng cửa sổ này" href="javascript:;" onclick="window.close()">Đóng cửa sổ này</a></li>
		</ul>
		<div class="clear"></div>
		<div id="hometext">
			Họ là dân tứ xứ đến định cư ở vùng đất mới, dù tình nguyện hay bị bắt buộc cư trú, nhưng cùng một hoàn cảnh tha phương, họ trở nên gắn bó với nhau. Thoạt đầu, họ phát âm với nhiều giọng khác nhau, dần dần được điều chỉnh tự nhiên bởi phong thổ của vùng đất mới, từ đời này sang đời khác, để trở thành giọng chung. Tuy vậy, vài phương ngữ của cố hương (Bắc và Bắc Trung Kỳ) vẫn tồn tại để trở thành thổ ngữ của vùng đất mới, xứ Bình Định.
		</div>
		<div id="bodytext" class="clearfix">
			<div style="text-align: justify;"><p style="text-align: center;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>GIỌNG BÌNH ĐỊNH</strong></span></span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>Đào&nbsp;Đức Chương</strong></span></span></p><p>&nbsp;</p><p style="text-align: center;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Bài thuyết trình trong “Hội Nghị Quốc Tế về Tiếng Việt: Lịch Sử và Giảng Dạy”</em></span></span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>tại Viện Viện Học ở Westminster (California, USA) ngày 7- 7- 2007</em></span></span></p><p>&nbsp;</p><div style="text-align:center"><img alt="ThuyếtTrìnhGiọngBìnhĐịnh_Chụp2007" class="wp-image-3646" sizes="(max-width: 548px) 100vw, 548px" src="http://viethocjournal.com/wp-content/uploads/2018/10/thuyettrinhgiongbinhdinh_chup2007.jpeg" srcset="http://viethocjournal.com/wp-content/uploads/2018/10/thuyettrinhgiongbinhdinh_chup2007.jpeg 548w, http://viethocjournal.com/wp-content/uploads/2018/10/thuyettrinhgiongbinhdinh_chup2007-300x200.jpeg 300w" /></div><p><br  /><br  /><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Điểm đặc biệt của dân tộc ta là suốt từ ải Nam Quan đến mũi Cà Mau, từ xưa đến nay, người Kinh đều nói một thứ tiếng và tất cả các dân tộc thiểu số, ngoài tiếng nói riêng của dân tộc mình, họ cũng nói rành tiếng Việt. Hơn thế, trên toàn quốc, người Việt Nam đều dùng một thứ chữ viết. Tuy nhiên, nước ta trải dài qua nhiều vĩ tuyến, điểm cực Bắc thuộc xã Lũng Cú huyện Đồng Văn tỉnh Hà Giang ở 23º 23’ phút Bắc vĩ tuyến, điểm cực Nam (không tính hải đảo) là mũi Cà Mau ở 8º 30’ Bắc vĩ tuyến; nước ta lại có nhiều sông ngòi và núi non chắn ngang, nên địa hình và phong thổ mỗi nơi một khác làm ảnh hưởng đến giọng nói. Vì thế, trong cái chung về ngôn ngữ thì ở mỗi miền lại có thổ ngữ và giọng nói đặc trưng cho vùng đó. Tuy vậy, sự cách biệt không nhiều, nên bất cứ người ở khác vùng nói chuyện, vẫn hiểu.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Đất Bình Định chạy dài từ đèo Bình Đê (phía Bắc) đến đèo Cù Mông (phía Nam) đều có chung một giọng nói. Tuy nhiên nếu để ý, mà phải là người địa phương mới nhận biết được, giọng nói của người ở vùng Bắc Bình Định (từ Bồng Sơn trở ra) cứng hơn một tí, vì hơi giống giọng Quảng Ngãi.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Bàn về giọng Bình định, thử xét qua các điểm về Thổ ngữ, Thổ âm, Lối nói Bình Định, Nguồn gốc giọng nói, Đặc điểm giọng nói và sau cùng là Tầm ảnh hưởng.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>A – THỔ NGỮ</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Ngày nay, nhờ phương tiện truyền thông tân tiến và giao thông tiện lợi, việc tiếp xúc giữa dân cư các vùng không còn bị cách trở, cô lập. Bởi thế, một số tiếng địa phương (phương ngữ) không còn tính cách riêng tư của một vùng, một số khác bị đào thải vì không còn thích hợp nữa. Tuy nhiên, với yếu tố phong thổ của mỗi vùng, vẫn còn một số thổ ngữ và thổ âm đặc trưng cho địa phương đó, đủ sức vượt mọi hoàn cảnh để tồn tại với thời gian.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Cũng như các tỉnh khác, Bình Định có nhiều thổ ngữ, cấu tạo bởi hai yếu tố: biến thể từ một tiếng đã có sẵn nhưng vẫn giữ nguyên ngữ nghĩa, hoặc từ ngữ không biến đổi nhưng hiểu theo một nghĩa khác với nghĩa chữ ban đầu. Dưới đây, chưa thể gọi là liệt kê đầy đủ số thổ ngữ của Bình Định, nhưng có đủ mặt các loại thổ ngữ vừa nêu trên.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>I – THỔ NGỮ TIÊU BIỂU</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>01 – Ảnh mơi:</strong> còn gọi là <strong>Đảnh mơi </strong>hay<strong> Thảnh mơi</strong> tức là sáng ngày mai, sáng mai. Thổ ngữ này rất phổ biến trong vùng, ca dao Bình Định có câu:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Ai dìa ai ở mặc ai,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Áo già ở lại ảnh mơi mới dìa.</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Mặc dù “ai” bắt vần với “mơi” không được chỉnh như tiếng “ai” và “mai”, nhưng người Bình Định không quen gọi là “sáng mai.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>02 – Bãi tạt rảnh:</strong> dẹp đi cho rồi.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Có chút việc mà làm không xong, bãi tạt rảnh</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>03 – Báng họng:</strong> cổ họng</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Để cho tui nói cái đã, sao cứ chận ngang cái báng họng.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>04 – Beng:</strong> so sánh, bì. Bài chòi Bình Định có câu:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Con vợ tui tốt tợ tiên sa,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Coi trong thiên hạ ai mà dám beng.</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>05 – Bườm:</strong> nói trại từ tiếng “buồm”, là tấm vải dày hay cói đan, căng trên thuyền để hứng gió, nhờ sức gió đẩy thuyền chạy. Trong bài <em>Vè Các Lái</em> (hát ra), lưu hành tại Bình Định, có thổ ngữ này:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Thuận bườm xuôi gió một phen,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Ghé vô cửa Giã trong miền Hòn Mai</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>06 – Cái:</strong> tất cả, thảy đều. Thổ ngữ xưa, nay không dùng. Trong văn bản Hát bả trạo, lưu hành tại Bình Định, ở phần mở đầu có dùng thổ ngữ này:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Tổng hậu (ra lệnh):</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Ớ bá trạo!</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Cái khai thuyền hầu trạo.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Con trạo (đồng thanh):</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Dạ!</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>07 – Cành nanh </strong>hay<strong> cành hanh:</strong> đành hanh. Trẻ em hoặc phụ nữ trẻ có thái độ ngang bướng, đòi phải được lãnh phần hơn đồng lứa với nó một cách vô lý.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Đứa bé đòi độc quyền nằm bên mẹ, không cho anh em của nó được cùng nằm chung. Người mẹ bèn mắng: “Con nhỏ cành nanh quá!”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>08 – Cầm đũa:</strong> khi ngồi vào bàn ăn, người Bình Định tiếp khách bằng câu nói “mời cầm đũa” tức là mời ăn.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>09 – Cha chả:</strong> cùng nghĩa với thán từ “chà,” thường dùng trong những tuồng hát bội Bình Định, đặt trước câu nói để biểu lộ sự ngạc nhiên, bực tức, hay tán thưởng.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Trong tuồng <em>Trầm Hương Các</em> của Đào Tấn, phần cuối: Bá Lộc đài xây xong, vua Trụ mở hội Diêu Trì, thỉnh tiên phó yến. Đát Kỷ bèn mời đồng loại là đám yêu tinh, giả làm quần tiên đến dự. Trong lúc quá chén, lũ yêu để lộ chân tướng, nên gấp rút cáo lui.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Mở đầu lớp 16, bầy yêu nói: “Cha chả là say thôi! Tốc tốc phản hồi động lý, Man man phi liễu tiên đài” (Chóng chóng trở về hang động, Mau mau rút khỏi đài tiên).</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>10 – Chẹ:</strong> còn gọi là <strong>chớ ẹ</strong>, tương đương với tiếng “mà” đặt ở cuối câu để biểu thị ý cầu xin, năn nỉ, hay khẳng định, hoặc giải thích, với tính thuyết phục người đối thoại. Vậy “chẹ” là tiếng đệm, tiếp sức cho lời thỉnh cầu mạnh lên.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Đứa em nhỏng nhẻo nói: “Anh Hai cõng em đi chẹ!”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>11 – Chộp rộp:</strong> dùng thay cho chữ “chộn rộn.” Trước kia người Bình Định rất quen dùng, nên thường thấy trong bài vè cổ, nay không còn thông dụng nữa:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Tao làm tội tao chịu cho,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Bay không chộp rộp sợ lo nỗi gì</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">(<em>Vè Chú Lía</em>)</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>12 – Chớp ảnh:</strong> còn gọi là <strong>chốp ảnh, chộp ảnh</strong>, tức chụp ảnh. Theo nghĩa thông thường, trước kia người ta dùng chữ “chớp ảnh” hay “chớp bóng.” Nay dùng chữ “chiếu phim”, đều chỉ chung cho việc chiếu ánh sáng qua phim đã ghi hình, để hình ảnh ấy hiện lên màn ảnh. Ở Bình Định chữ “chớp ảnh” lại có một nghĩa khác là dùng máy hình để chụp ảnh.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Sau một tấm ảnh, thay vì ghi là: “Chụp ảnh tại…ngày.. tháng.. năm…”, thì người Bình Định, nếu dùng thổ ngữ, lại đề là: “Chớp ảnh tại…”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>13 – Chui cha:</strong> tiếng tán thán được đặt trước câu nói để biểu lộ sự ngạc nhiên, trầm trồ, than thở, giải bày…</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Chui cha mày quơi (ơi)! Tao mới giừa (vừa) đau một trận giữ (dữ) lắm.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>14 – Chưng hửng:</strong> theo nghĩa thông thường là sửng sốt, rất ngạc nhiên, tạo trạng thái ngẩn người, vì sự việc xảy ra trái với dự đoán. Nhưng đối với người Bình Định, còn dùng từ ngữ “chưng hửng” với nghĩa là: nói năng vô duyên, lảng nhách, không ăn nhập vào đâu cả.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Người em bày tỏ một ý kiến gì đó, người chị không vừa ý, bèn nói: “Chưng hửng quá!”, hoặc nói: “Chưng hửng nà!”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>15 – Dẫy na:</strong> tương đương với tiếng “vậy hả”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Người con khoe:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– Mẹ ơi! tháng này con học đứng nhứt lớp.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Người mẹ vui mừng đáp:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– Dẫy na.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Ngoài ra còn có các tiếng: <strong>Dẫy nghen:</strong> vậy nhé; <strong>Dẫy á:</strong> vậy đó.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>16 – Dẹ:</strong> gớm, ghê; tỏ ý chê bai, không đồng tình với ý người đối thoại.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Thằng A nói với B: “Con C đẹp quá!”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thằng B bĩu môi nói: “ Dẹ!”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>17 – Dện:</strong> nện, tác động mạnh từ trên xuống.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Tao dện cho nó một đạp.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>18 – Dến:</strong> đánh với tác động ngang.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Mày dến cho nó một tát tai.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>19 – Dí, thá, dớn dọ, dọ:</strong> các thổ âm này là tiếng dùng làm âm hiệu để điều khiển trâu, bò trong việc cày bừa và chăn dắt. “Dí” là khẩu lệnh cho bò đi lệch về bên phải, “thá” bên trái, “dớn dọ” đi chậm chuẩn bị dừng, “dọ” đứng hẳn lại, không đi nữa.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>20 – Dìa:</strong> thay cho chữ (đi) “về.” Văn bản bài <em>Vè Các Lái</em> (hát vô) chép:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Nhà Bè nước chảy chia hai</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Ai về Gia Định, Đồng Nai thì về.</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">nhưng người Bình Định quen hát:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Nhà Bè nước chảy chia hai</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Ai dìa Gia Định, Đồng Nai thì dìa</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>21 – Dọi:</strong> tiếng lóng của dân chài, chỉ hiện tượng dậy sóng ở biển khơi, khi có Ông (tức cá voi) xuất hiện:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Đến khi phụ mẫu rằng nghe,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Thấy tin lên dọi quay lui trở về</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">(Hát bả trạo)</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>22 – Dữ ngư:</strong> rắn mặt, lờn mặt. Tiếng để nói trẻ con không vâng lời, khó dạy bảo. Địa phương có câu khuyên: “Thương con phải kín đáo kẻo nó dữ ngư.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>23 – Đứng:</strong> đấng (danh từ), chỉ cho người được suy tôn vì có công lao, sự nghiệp hay phẩm cách cao quý đáng trọng.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Biết mặt lúc này mới biết,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Đứng (đấng) làm người có việc phải lo</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">(Hát bả trạo)</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>24 – Ẻ mà:</strong> dùng như chữ “nhưng mà,” nay không còn thông dụng nữa.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Trong tuồng <em>Hộ Sanh Đàn</em> của Đào Tấn, văn liệu dẫn chứng, ở đoạn Dương Tú Hà giận chồng có tên là Tiết Nghĩa mà lại nhẫn tâm làm việc đại bất nghĩa, nên bà đã thắt cổ tự tử. Tiết Nghĩa hay tin, bèn nói với quân hầu:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>“Ẻ mà đáng kiếp ! Quân bay,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Thi hài nọ sơn trung mai táng</em> (đem chôn trong núi) <em>đi cho rảnh.</em>”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>25 – Giã:</strong> tiếng chỉ cho làng đánh cá ở ven biển. Trong bài <em>Vè Các Lái</em> (hát vô) có thổ ngữ này:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Cửa Giã có hòn án ngoài,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Các lái thường ngày hay gọi Lao Xanh</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">“Cửa Giã” trong bài này là cửa đầm Thị Nại.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>26 – Hé:</strong> luôn luôn đứng sau câu để vừa hỏi vừa khẳng định: Mạnh giỏi hé?</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">hoặc để khen ngợi, trầm trồ: Đẹp quá hé!.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>27 – Hử:</strong> ngửi, hít vào bằng mũi để nhận biết, phân biệt mùi vị.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Cá ương, hử nghe mùi hôi.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>28 – Hữ:</strong> biến thể của trạng từ “hả,” thường đặt ở cuối câu hỏi, nhằm xác định thêm điều mình đang nghi vấn.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Trong tuồng <em>Hộ Sanh Đàn</em> của Đào Tấn, văn liệu dẫn chứng, trước khi Tú Hà quyên sinh vì giận chồng, đã có đoạn: Tiết An vào báo cho bà biết việc Tiết Nghĩa (chồng của bà) đã tham danh lợi, lừa bắt ân huynh là Tiết Cương, giải nộp cho Võ Hậu. Khi Tiết An vừa mới nói: “Dạ, phu nhân hữu cấp sự” (Dạ bẩm phu nhân có việc gấp). Tú Hà đoán việc chẳng lành, vội hỏi ngay: “Hà sự hữ?” (Việc chi hả).</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>29 – Í chui:</strong> tiếng tán thán, thốt ra vì đau đớn không chịu đựng được, khi bị một lực tác động mạnh vào cơ thể.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Í chui, (cây) gai đâm đau quá!</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>30 – Lèo:</strong> dây cột buồm.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Nới lèo rán</em> &#91;1&#93; <em>lái mau mau</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Châu Me, Lò Rượu sóng xao Hòn Nhàn</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">(<em>Vè Các Lái</em> – Hát vô)</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>31 – Lúa co:</strong> tên của một loại lúa có hạt gạo đỏ. Ca dao Bình Định có câu:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Đừng ham gạo trắng thơm tho,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Lúa trì cùng với lúa co chắc lòng</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>32 – Lừa:</strong> là động từ, nói trại từ tiếng “lùa”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Nông dân lừa trâu ra đồng ăn cỏ.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>33 – Mược:</strong> cũng là động từ, biến thể từ tiếng “mặc,” nhưng vẫn giữ nguyên ngữ nghĩa: Để tùy ý, không thèm nói đến, hoặc không biết gì đến. Không để ý đến, coi như không có gì, tuy biết rõ là có trở ngại, nguy hiểm. Ca dao trong vùng có câu:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Nem chua chợ Huyện</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Giấy quyến Sa Huỳnh</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Nẫu xa mược nẫu</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Dẫu gì đi nữa</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Hai đứa mình đừng xa.</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>34 – Na:</strong> tương đương với chữ “sao,” biểu thị ý nhấn mạnh mức độ làm ngạc nhiên. Trong bài thơ <em>Tạ Ơn Năm Đầu</em> của Việt Thao có dùng thổ ngữ này:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Thân bèo năm tháng hẫng trôi,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Gió đem cái lạnh hay đời lạnh na?</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>35 – Nại:</strong> Theo các từ điển &#91;2&#93;, “nại” là ruộng muối, chỗ làm muối. Nhưng với thổ ngữ Bình Định, tiếng “nại” chỉ dùng để gọi vùng đất chuyên làm muối, nằm ven bờ Tây đầm Thị Nại. Đoạn từ thôn Nhơn Ân (phía bắc), Bình Thới, Quảng Vân, An Định, Lương Nông đến thôn Bình Thạnh (phía nam). Thí dụ: chỗ nại, dân nại, ở nại, vùng nại, làng nại… Và người ta thường nói: “Lên nguồn xuống nại,” để chỉ cho việc lên vùng núi cao ở phía Tây Bình Định và xuống vùng ruộng muối các thôn nói trên. Ở Bình Định, ngoài đầm Thị Nại, còn nhiều vùng làm muối khác, nhưng họ không gọi nơi đó là “nại.” Có lẽ muối đầm Thị Nại đặc biệt được triều đình chọn dùng.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>36 – Nậu:</strong> <em>Đại Nam Thực Lục Tiền Biên</em>, bản dịch , trang 191, đề cập đến việc Ký lục Chính dinh Nguyễn Đăng Đệ đi tuần xét các phủ ở xứ Quảng Nam, vào tháng tư năm Bính Ngọ (1726), có định rõ chức lệ cho các thuộc (tổng mới lập). Sách đã dẫn: “Mỗi thuộc đều lấy những thôn, phường, <strong>nậu</strong>, man lẻ tẻ họp lại (nậu nghĩa là làm cỏ ruộng, tục gọi đám đông người là nậu, ý là hợp nhiều người để làm ruộng).”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Trên đây, tiếng “nậu” chỉ dùng để gọi những người cùng làm ruộng. Nhưng ở Bình Bịnh, đại danh từ này được dùng rộng rãi: gọi những người cùng giới, cùng nghề nghiệp, cùng chỗ ở, cùng sinh hoạt, hay cùng hoàn cảnh. Vậy “nậu” luôn luôn ở ngôi thứ ba số nhiều và phải đi kèm với một danh từ theo sau nó mới đủ nghĩa. Chẳng hạn như: “nậu nguồn” là tiếng gọi chung những người ở miền thượng du, “nậu hạ bạn” chỉ chung cho dân sống ở vùng cửa sông đổ ra biển, “nậu rổi” (phát âm sai thành “nậu rẩu”) là những người đàn bà chuyên bán cá ở các chợ, “nậu hàng xén” là nhóm người bán hàng tạp hóa ở vỉa hè hay ở chợ, “nậu bạn hát” chỉ chung cho nam nữ diễn viên chuyên nghề hát bội. Ca dao Bình Định thường dùng đến tiếng “nậu:”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Ai về nhắn với nậu nguồn</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Măng le gởi xuống, cá chuồn gởi lên</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Hoặc</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Đừng chê nậu rổi tanh hôi,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Có nhờ nậu rổi mới rồi bữa cơm</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>37 – Nẫu:</strong> là hiện tượng biến đổi thanh điệu nhưng vẫn giữ âm trầm, nghĩa là chỉ chuyển từ dấu nặng sang dấu ngã. Tiếng “nậu” chuyển hóa thành “nẫu,” vẫn là đại danh từ, nhưng ý nghĩa của nó rất rộng rãi và không cần một danh từ đi kèm. “Nẫu,” được dùng ở ngôi thứ ba, số ít, cả số nhiều, có nghĩa là họ, người ta, người ấy. Tiếng “nẫu,” còn thấy ở ngôi thứ nhất (tôi) và ngôi thứ hai (mầy, anh, em) nhưng dùng hạn chế.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">* Tiếng “nẫu” ở ngôi thứ ba số ít, trong ca dao Bình Định có nhiều, chẳng hạn như:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Thương chi cho uổng công trình,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Nẫu về xứ nẫu, nẫu bỏ mình bơ vơ</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">* Tiếng “nẫu,” được dùng ở ngôi thứ ba số nhiều, trong bài chòi Bình Định, câu thai Ngũ trợt có đoạn:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Ngó ra ngoài chợ,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Nẫu bán trạnh cày.</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Roi mây lưỡi cuốc,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Nẫu bày nghinh ngang</em>…</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">* Ở ngôi thứ hai số ít, tiếng nẫu được dùng với bạn thân, người yêu, có thể nói: “Nẫu đi đâu giậy (vậy)?” với giọng hạ thấp để biểu lộ sự thân mật, trìu mến. Trong ca dao Bình Định cũng có câu:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Nẫu về Bình Định chi lâu,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Bỏ tui ở lại hái dâu một mình</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">* Đôi lúc còn thấy tiếng nẫu ở ngôi thứ nhất, khi bày tỏ giọng điệu nũng nịu, yêu đương. Thí dụ:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Chồng hỏi: “Nẫu đi ngủ chưa?” (ngôi thứ hai)</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Vợ đáp: “Nẫu hổng đi ngủ!” (ngôi thứ nhứt)</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">* Cũng trong ngôi thứ nhất, có khi dùng “nẫu” để đáp lại với thái độ hờn lẩy, nhẹ nhàng: “Nẫu làm gì thây kệ nẫu, hỏi chi hé!”; nếu muốn xẳng hơn một chút, thì đáp gọn: “Kệ nẫu.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Nậu và nẫu là thổ ngữ đặc biệt nhất của xứ Bình Định, vì vậy người ở các tỉnh khác gọi đùa người Bình Định là “dân nẫu.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>38 – Nghe:</strong> tiếng đệm sau một câu, đồng nghĩa với trạng từ “nhé,” có hai chức năng:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">* Để tỏ ý thân mật. Thí dụ: Cháu đi mạnh giỏi nghe!</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">* Còn có ý nghĩa là ân cần dặn dò, như trong bản Hát bả trạo, văn liệu dẫn chứng ở đoạn, Tổng khoang nhắc nhở bạn chèo qua câu nói lối:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">“Truyền cho bả trạo nghe Tổng tiền (mà) hò cho tử tế chứ chẳng chơi, nghe!”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>39 – Óng:</strong> xa quá, vượt quá mục tiêu.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Trên xe buýt, một hành khách kéo dây báo hiệu dừng ở trạm tới, nhưng tài xế vì lơ đãng chạy luột qua nơi muốn ngừng. Hành khách càu nhàu: “Chạy óng đâu tuốt quãy!”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>40 – Ờ hé:</strong> tức là “vậy à,” tiếng hỏi gằn lại để tô đậm việc vừa nghe qua.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Vợ nhắc chồng: “Chiều nay anh nhớ về sớm, đi dự sinh nhật của cháu Vân.” Chồng sực nhớ, bèn đáp: “Ờ hé! suýt nữa anh quên mất.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>41 – Quá:</strong> như.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Theo nghĩa thông thường: “quá” là vượt qua mức thường (trạng từ), vượt ngang (động từ), lỗi lầm (danh từ), tương đương với chữ “ngóa” (đại danh từ: <em>Quá thì hốt thuốc, lứ bong vụ</em> – Thơ Học Lạc). Nhưng với thổ ngữ Bình Định, tiếng “quá” đồng nghĩa với chữ “như,” dùng trong các câu nói ví. Thí dụ: Trong bài <em>Vè Dư Đành</em> có câu:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Dư Đành sức mạnh quá trâu,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Vùng lên quấnh (đánh) ngã cả xâu triều đình</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>42 – Quã:</strong> biến thể từ tiếng “ủa,” mang hai chức năng:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">* Lúc đơn thuần tỏ sự ngạc nhiên. Thí dụ: Quã, anh qua Mỹ hồi nào?</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">* Khi dùng để biểu lộ sự bực mình, cũng do sự ngạc nhiên đem lại:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Quã, sao mầy quấnh (đánh) tao?</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">“Quã” và “hữ” là hai thổ ngữ thường dùng nhất trong khi nói chuyện với nhau.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>43 – Quải:</strong> tương đương với từ ngữ “cúng giỗ.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Trong bài <em>Vè Chú Lí</em>a, văn liệu dẫn chứng ở câu 1242, gánh hát bội bầu Lễ bị Lía gọi lên sơn trại trình diễn. Bởi trước đó có nhiều ông bầu bị Lía chém đầu vì hát dở, bầu Lễ thế buộc phải ra đi trong lo sợ:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Nghĩ thôi lệ nhỏ dầm đàng,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Đi khắp xóm làng từ giã bà con.</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Vợ con khóc lóc thở than,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Quải đơm tế sống đã an mọi bề.</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>44 – Quãy:</strong> ngoài đó, ngoài ấy. Thí dụ: Dìa quãy, tức về ngoài đó.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>45 – Quấnh, quýnh:</strong> nói trại từ tiếng “đánh.” Xem thí dụ thổ ngữ “quã,” số 41.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>46 – Quớ:</strong> bớ. Tiếng đứng trước dùng để lấy trớn gọi lớn cho người ở xa nghe được. Thí dụ: Quớ mẹ quơi (ơi)! Quớ làng xóm quơi (ơi)!</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>47 – Quợ quợ:</strong> chiếu lệ, lấy lệ.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Anh chẳng làm được trò trống gì, chỉ theo quợ quợ thôi.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>48 – Rội:</strong> thêm vào, châm thêm.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: trong bữa cơm đãi khách, người chủ nhà thấy các thức ăn trong mâm đã cạn, vội gọi người hầu bàn: “Rội đồ ăn (thức ăn) lên bay!”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>49 – Soi:</strong> nương, bãi đất cao ven sông, chuyên trồng hoa màu như đậu, bắp, mè, hoặc trồng dâu nuôi tằm. Bài thơ Cho Quê Ngoại của Việt Thao, có dùng thổ ngữ này:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Hàng sung rũ bến đò ngang,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Mênh mông lúa trải, ngút ngàn bắp soi</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>50 – Sướng mạ:</strong> nghĩa thông dụng là chỗ đất để gieo mạ, ruộng gieo mạ, đám mạ. Ở Bình Định tiếng “suớng mạ” dùng với nghĩa hạn hẹp hơn, tương đương với luống mạ tức là dải đất có gieo mạ. Vì trong một đám mạ, thường chia ra làm nhiều luống dài và hẹp chừng 2 mét, giữa các luống có chừa lối đi nhỏ.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Mày làm việc chậm rì, cả ngày mà nhổ không xong một sướng mạ.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>51 – Thàn:</strong> hiền khô, tức là bản chất rất hiền lành mà còn biểu lộ sự chân thật rõ trên nét mặt.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Ông ấy thàn quá!</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>52 – Thắt thể:</strong> tương đương với chữ “như thể.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Tiến sĩ Hồ Sĩ Tạo (1869- 1934) lãnh tụ Phong trào Kháng Thuế ở Bình Định, qua bài thơ <em>Trong Tù</em> (dài 46 câu), Ông có dùng thổ ngữ này:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Bề gia thất con thơ lịu địu,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Vợ trông chồng thắt thể vọng phụ</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>53 – Thộn:</strong> ngây ngô, đần độn (tĩnh từ); nhưng với thổ ngữ Bình Định có nghĩa là ăn một cách ham hố quá mức (động tự).</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Thấy em đòi ăn quá, chị nói lẩy:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– Đấy, mầy thộn vô cho hết !</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>54 – Thưng thưng:</strong> nhanh và êm ả.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Trong bài <em>Vè Các Lái</em> (hát ra), đoạn tả cảnh vùng biển huyện Hoài Nhơn, tỉnh Bình Định, có dùng thổ ngữ này:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Vũng Cù sóng vỗ lao xao,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Nồm thổi ngọt ngào, ghe chạy thưng thưng.</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>55 – Vời:</strong> biến thể từ tiếng “khơi” là vùng biển ở xa bờ. <em>Vè Các Lái</em> (hát vô):</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Hòn Sụp ta sẽ buông khơi,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Trọng vịnh, ngoài vời, núi đất mênh mang</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>II – THỔ NGỮ THEO ĐÀ NAM TIẾN </strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Tùy theo nguồn gốc, nhóm thổ ngữ này có hai loại:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">A/ Thổ ngữ gốc gác từ các tỉnh Bắc Kỳ và Bắc Trung Kỳ, đời Hồng Đức (1470- 1497), theo lớp người di dân vào định cư phủ Hoài Nhơn, như tiếng:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>01 – Ghè:</strong> tiếng gọi chung ba loại chum, vại, lu, cỡ nhỏ và bằng sành. Cũng trong bài <em>Vè Các Lái</em> (hát vô) có câu:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Gặp nhau chưa nói đã cười,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Kìa núi Từ Phú là nơi nhiều ghè</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>02 – Té ra:</strong> chuẩn bị nói ra những điều bất ngờ vừa nhận thức được, nên thổ ngữ này thường đứng đầu câu và tương đương với từ ngữ “thì ra, hóa ra.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Trong tuồng <em>Cổ Thành</em> của Đào Tấn, văn liệu dẫn chứng ở đoạn Quan Vũ được Tào Tháo thả cho về đất Tây Thục, khi qua ải do Hạ Hầu Đôn trấn giữ, bị chặn lại vì hắn không muốn thả cọp về rừng.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Hạ Hầu Đôn nói: “Giỏi đánh với Đôn đã!”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Quan Vũ trả lời: “Té ra ngươi đã muốn đề thương chấp kích. Vậy thì ta cũng nguyền sánh mã giao phong.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>03 – Vát:</strong> xiên, lệch sang một bên. Với Bình Định, “vát” là tiếng lóng của dân chài, chỉ sự việc kéo xiên xiên lá buồm để thích nghi với thuyền chạy ngược gió. Bài <em>Vè Các Lái</em> (hát vô), có đoạn:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Vát ra khỏi mũi Sa Hoàng</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Kìa kìa ngó thấy Tam Quan nhiều dừa</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">B/ Thổ ngữ phát sinh từ Bình Định, theo đà Nam tiến đến tận Nam Kỳ, cũng được xếp vào nhóm thổ ngữ Bình Định, như tiếng:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>04 – Bậu:</strong> đồng nghĩa với đại danh từ (pronouns) “em, nàng, mình,” dùng gọi vợ hay người yêu của ta. Trong hội bài chòi, gặp con bài Tứ cẳng, còn gọi là Tứ ghế hay Tứ móc, chú Hiệu thường hô câu thai có thổ ngữ này:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Một hai bậu nói rằng không,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Dấu chân ai đứng bờ sông hai người</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>05 – Chàng ràng:</strong> Theo nghĩa thông dụng là quanh quẩn bên cạnh, không rời. Ở Bình Định, tiếng “chàng ràng” còn biểu thị tình trạng ham muốn cả hai, không dứt khoát bên nào. Ca dao Bình Định dùng nhiều đến chữ này theo nghĩa thổ ngữ, có khi đặt ở đầu câu:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Chàng ràng ếch ở hai hang,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Như chim hai ổ, như nàng hai nơi</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">có lúc đặt ở cuối câu:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Chợ chiều nhiều khế ế chanh,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Nhiều con gái lứa nên anh chàng ràng</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>06 – Chầu rày:</strong> lúc này, hồi này, khoảng thời gian này. Bài chòi Bình Định gặp con bài Bát bồng, Hiệu thường hô câu thai:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Chầu rày đã có trăng non,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Để tui lên xuống có con em bồng</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>07 – Cỏn, Thẵng:</strong> đại danh từ ngôi thứ ba số ít, “cỏn:” con ấy, con vợ mày; “thẵng:” thằng ấy, thằng chồng mày; và dùng cho người trên nói với con cháu một cách thân tình.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thổ ngữ này theo đà Nam tiến vào miền Lục tỉnh, nhưng giọng Nam quen phát âm thiếu dấu ngã (~), nên “cỏn, thẳng” cả hai đều mang dấu hỏi và trở thành phương ngữ Nam Bộ.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Trong khi đó, Bình Định, phát âm đủ sáu dấu (ngang, huyền, hỏi, ngã, sắc, nặng) nên “thẵng” mang dấu ngã.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Người cô hỏi đứa cháu gái: “Thẵng đi đâu rồi?”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Người cháu trả lời: “Dạ, ảnh (chồng cháu) mới đi ra phố.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>08 – Đặng:</strong> được, đạt tới (động từ).</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ : Tuổi đặng (được) sáu mươi rồi.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Bình Định còn dùng “đặng” với ngữ nghĩa là “để” (trạng từ)</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Ớ Trung khoang!</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Phó cho Trung khoang gìn giữ nội thuyền</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Đặng (để) canh lấy nước non mà tát</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">(Hát bả trạo)</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>09 – Gởi:</strong> nói trại âm tiếng “gửi.” Ca dao Bình Định có câu:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Bơ vơ thì mặc bơ vơ,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Nẫu về xứ nẫu, nẫu gởi thơ cho mình</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>10 – Hén:</strong> là thán từ đặt cuối câu, tương đương với tiếng “phải không, nhỉ”; trình bày dưới hình thức câu hỏi, nhằm tranh thủ sự tán đồng của người nghe:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Vui quá hén!</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>11 – Hông, Hổng:</strong> là trạng từ, biến đổi từ tiếng “không,” trong câu trả lời biểu thị ý phủ định.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Chồng hỏi vợ: “Em ăn hông”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Vợ trả lời: “Hổng ăn”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>12 – Hun:</strong> biến đổi từ tiếng “hôn,” là áp môi hoặc mũi vào thân thể một người khác, thường ở mặt và tay, rồi hít vào để tỏ lòng yêu thương, quý mến.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Mẹ hun con.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>13 – Mau</strong> (còn gọi là <strong>mâu</strong>)<strong>:</strong> nhanh, lanh. Phương ngữ này đã thành phổ thông trong thơ văn, đơn cử câu thai Nhứt nọc của bài chòi Bình Định:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Tiếng ai văng vẳng kêu đò,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Mau mau nhổ nọc chèo qua rước người.</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>14 – Qua:</strong> đồng nghĩa với đại danh từ ngôi thứ nhất “tôi, ta, tao.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Tiếng “qua” chỉ dùng cho bậc đàn anh xưng với đàn em hoặc với người cấp dưới. Ca dao Bình Định có câu:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Hầu (hồi) nào làm bạn với qua,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Bây giờ bỏ bạn đi ra ăn mày</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">“Qua” còn dùng khi chồng xưng với vợ và để đối lại với tiếng “bậu,” chồng gọi vợ. Ca dao địa phương cũng có câu:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Cỏ mọc bờ giếng cheo leo,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Lâm chung có bậu, hiểm nghèo có qua</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>15 – Ráng:</strong> đồng nghĩa với chữ “cố, gắng sức.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Trong văn bản hát bả trạo, lưu hành ở Bình Định, có đoạn Tổng khoang diễn hát với bạn chèo qua câu nói lối đã dùng thổ ngữ này: “Ớ bá trạo ơi! Anh em ráng mà đưa thuyền cho tới nơi giang đáo xứ túc hộ trì.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>16 – Trển:</strong> trên đó, trên ấy.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Bài vè Chợ Gò Chàm, chú Hiệu dùng thổ ngữ “trển,” hô bài chòi cho câu thai Ngũ trợt:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Buôn mọi bán rợ,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Mấy chú An Khê.</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Ở trển đem về,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Xấp trầu nài rễ</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>B – THỔ ÂM</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Phần lớn thổ ngữ là sự biến thể một số từ ngữ ở một vùng nhỏ hẹp và là tiếng nói lưu hành ở từng địa phương, còn thổ âm là giọng nói đặc trưng của một vùng có cùng tính chất phong thổ.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Người Bình Định, giọng nói sang sảng, phát âm rõ ràng L với N, S với X, trong lúc có một số miền khác không thể phát âm đúng (xem phần đặc điểm giọng nói); nhưng bởi giọng cứng, nên gặp phải một số trường hợp sau đây:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>I – PHÁT ÂM SAI</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Trên toàn cõi nước ta không có vùng nào phát âm hoàn toàn đúng, mà cũng không có vùng nào phát âm hoàn toàn sai; và các điểm đúng, sai ấy không hoàn toàn giống nhau. Ở Bình Định, do bản chất của giọng nói ít để ý đến cách phát âm, nghĩa là không chịu khó phát âm cho trọn tiếng, nên thường nói sai các vần dưới đây. Tuy nhiên, ngày nay do sự truyền thông và tiếp xúc rộng rãi, người dân ở thành phố và lớp trí thức đã phát âm đúng khá nhiều, còn ở thôn quê cũng có phần sửa đổi.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>1 – Vần ÔI phát âm thành ÂU:</strong> Các tiếng như “Cầu Đôi, thôi rồi, con đồi mồi…” phát âm thành “Cầu Đâu, thâu rầu, con đầu mầu…,” nay vẫn còn thông dụng.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Vì vậy, người Bình Định ở thôn quê hát câu ca dao sau đây, nếu viết theo phát âm sẽ là:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Cầu Đâu nằm cạnh tháp Đâu,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Vật vô tri còn biết đèo bòng đâu lứa</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Huống chi tui với nàng.</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Nhưng lại có trường hợp biệt lệ, tiếng “tôi” người ta không phát âm thành “tâu” mà nói trại là “tui.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>2 – Vần OA, OE phát âm thành A, E</strong> và nếu có phụ âm mở đầu là <strong>Kh</strong>, phát âm thành Ph. Các tiếng như “khoa trương, khoe khoang, khỏe khoắn…” phát âm thành “pha trương, phe phang, phẻ phắn…,” nay đã sửa đổi nhiều.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>3 – Vần OM và ƠM phát âm thành ÔM:</strong> Các tiếng như “lom khom, tối om, ăn cơm, sáng sớm…” phát âm thành “lôm khôm, tấu ôm, ăn côm, sáng sốm…”; nay vẫn còn dùng nhưng giới hạn trong gia đình và đồng hương thân tình.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>4 – Vần ƯƠI phát âm thành Ư:</strong> Các tiếng như “người ta, đười ươi, cười tươi, cây bưởi…” phát âm thành “ngừ ta, đừ ư, cừ tư, cây bử…”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Nếu viết theo phát âm sẽ là:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Trèo lên cây bử hái hoa,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Bước xuống vườn cà hái nụ tầm xuân</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>5 – Vần ÊP phát âm thành IP:</strong> Một số tiếng như “bếp lửa, rượu nếp, xếp đặt” phát âm thành “bíp lửa, rượu níp, xíp đặt.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>6 – Tiếng ƠI được thêm QU ở phía trước: </strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Những tiếng như “Trời ơi! Làng xóm ơi! Em ơi!…” phát âm thành “Trời quơi! Làng xốm quơi! Em quơi!…” Vẫn còn thông dụng ở miền quê.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>7 – Phụ âm khởi đầu bằng V và D phát âm thành G: </strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Hai câu dưới đây, nếu viết theo phát âm của Bình Định sẽ là:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thầy giáo giạy giỗ (dạy dỗ) chúng em.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Cho em đi theo giới (với).</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>8 – Các trường hợp khác đã phát âm sai: </strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">“Ông ngoại” phát âm thành “ông quại.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">“Ngoài kia” phát âm thành “quài kia.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>II – PHÁT ÂM BIẾN GIỌNG</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Phát âm sai có tính cách chung cho toàn tỉnh, còn phát âm biến giọng chỉ xảy ra cho một vùng rất nhỏ, hoặc vì ở lân cận với miền có giọng nói khác, hoặc sinh sống nhiều đời ở những làng hẻo lánh sát biển và ít tiếp xúc với người ở miền khác, hoặc lúc còn nhỏ phát âm chưa đúng giọng.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>1 – Vần A phát âm thành EA kéo dài:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Trẻ em giọng còn non nớt, khi phát âm các tiếng có nguyên âm cuối “a” thay vì há miệng quặt lưỡi, lại mở miệng đánh cong lưỡi nên trở thành “ea” kéo dài. Vì vậy các tiếng như “ông ba, bà má” trẻ con phát âm thành “ông bea, bèa méa.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>2 – Vần ĂN phát âm gần giống như EN:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Chẳng hạn nói “ăn cơm” mới nghe như “en côm”; “en” do phát âm biến giọng ở một vùng nhỏ, còn “côm” là do thói quen phát âm sai toàn tỉnh. Muốn điều chỉnh sự biến giọng ở tiếng này, cần phát âm “ăn” bằng giọng cổ, hơi tròn miệng lại một chút và đè lưỡi chứ không đưa lưỡi.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>3 – Vần ẢY phát âm na ná tiếng Ẻ:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Chẳng hạn nói “chiều thứ bảy” mới nghe như “chiều thứ bẻ.” Hai trường hợp trên chỉ xảy ra ở vùng Bắc Bình Định, từ Bồng Sơn trở ra. Tuy không phát âm biến giọng hẳn, nhưng người xứ khác không phân biệt được, tưởng lầm họ là người Quảng Ngãi.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>4 – Vần ƠI phát âm cộc và ngắn:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Người ở miền núi giọng cứng hơn người ở đồng bằng và miền biển, nên khi phát âm những tiếng có vần “ơi” như: bơi, chơi, mời… họ có thói quen cứng lưỡi thay vì cong đầu lưỡi lên, vì vậy giọng nghe hơi cộc và ngắn.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>5 – Phát âm chả chớt:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Trường hợp này phổ biến ở một số vùng dân cư chuyên nghề đánh bắt cá biển. Họ quen phát âm ở đầu lưỡi với giọng líu lo, chả chớt, bởi thanh điệu nghiêng về bổng hơn là trầm, nên những tiếng thuộc dấu huyền, nặng, ngã chuyển âm na ná như tiếng mang dấu ngang, sắc, hỏi.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Ở Binh (Bình) Đính (Định) con (còn) có túc (tục) giả (giã) gáo (gạo) hát ho (hò) vao (vào) nhửng (những) đêm trăng sáng.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Điển hình là vùng Nhơn Lý, ở phía đông bán đảo Triều Sơn, trước là xã Phước Lý của quận Tuy Phước, khoảng năm 1975 thuộc xã ngoại thành Qui Nhơn, có giọng chả chớt và còn giữ nhiều thổ âm miền biển của Bình Định.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>III – PHÁT ÂM LẪN LỘN</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Phát âm lẫn lộn khi hai chữ có phụ âm khởi đầu, hoặc phụ âm cuối khác nhau, hay có khi khác vần, nhưng lại phát âm giống nhau.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Người Bình Định phát âm lẫn lộn ở các trường hợp sau đây:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>1 – Phát âm không phân biệt hai phụ âm khởi đầu D và GI:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Chó dữ // Giữ nhà,</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Dì ghẻ // Cái gì vậy.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>2 – Phát âm không phân biệt hai phụ âm cuối C và T:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Mặc kệ // Mặt mày,</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Khuân vác // Đẽo vát</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Nhưng lại phát âm phân biệt được, khi trước phụ âm cuối C và T có nguyên âm O, Ô, U đi kèm.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Móc túi // Mót lúa,</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Mộc mạc // Một mai,</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Lúc đầu // Lút đầu.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>3 – Phát âm không phân biệt được, khi đứng trước phụ âm cuối CH và T, có nguyên âm Ê đi kèm:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Mũi hếch // Ăn hết</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>4 – Phát âm không phân biệt hai phụ âm cuối N và NG, N và NH:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ:1: Đan lát // Đang lúc,</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Vác thang nặng thở than.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ 2: Lên đồng // Lênh đênh</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Hên xui // Hênh hếch.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Nhưng lại phát âm phân biệt được khi có nguyên âm <strong>I</strong> đứng trước <strong>N</strong> và <strong>NH</strong>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Tin tức // Tinh túy</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Xin xỏ // Xinh xắn</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>5 – Phát âm không phân biệt vần IU với IÊU; UI với UÔI:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ 1: Đìu hiu // Điều hòa,</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ 2: Mắt đui // Cái đuôi</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Nhận xét: Phát âm sai và phát âm lẫn lộn đều mang tính phổ biến toàn tỉnh, nhưng tình trạng phát âm sai ngày nay đã giảm bớt, còn phát âm lẫn lộn vẫn chưa sửa đổi.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>C – LỐI NÓI BÌNH ĐỊNH</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Ở Bình Định cũng phổ biến cách nói ví, nói lóng và nói lái nhưng mang màu sắc riêng, đặc trưng cho địa phương.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>I – NÓI VÍ</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Có những phương ngôn thường lồng vào trong câu chuyện để ví von, cụ thể hóa được vấn đề, hay thêm phần đậm đà cho sự so sánh. Những câu nói ấy, chỉ người địa phương mới hiểu ý ẩn dụ của nó, chứ không thể phân tích đơn giản bằng ngữ nghĩa thông thường các từ đã tạo nên câu nói đó. Điển hình một số câu phổ biến như:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>1 – Ngang quá ông Chảng: </strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Chữ “quá” trong câu này là thổ ngữ của Bình Định nên có nghĩa là: ngang như ông Chảng; dùng để ví những ai ngang bướng chưa từng có.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Sở dĩ có câu này vì ở làng Bằng Châu, nay thuộc xã Đập Đá (huyện An Nhơn), vào thời Tây Sơn có võ sư Đinh Văn Nhưng, tục danh là ông Chảng, tính tốt nhưng ngang ngạnh khác thường, suốt đời chưa hề kiêng nể ai. Ba anh em Tây Sơn lúc nhỏ có đến xin học võ, được thầy Chảng tận tình truyền đạt. Khi xưng vương, Nguyễn Nhạc nhớ ơn thầy cũ mà ba anh em đã lập nên nghiệp lớn. Và nhất là đời ông cố, ông nội của Nguyễn Nhạc được nhà họ Đinh ở Bằng Châu nhận bảo bọc, coi như người thân thuộc. Vua Thái Đức tỏ ý muốn phong tước cho Thầy, ông bèn tâu: “<em>Dù Bệ hạ đã lên ngôi Hoàng Đế, nhưng vẫn là đạo con cháu của nhà họ Đinh, nếu Bệ hạ có lòng nghĩ đến thì xin cho tôi được tự phong</em>.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Vua Thái Đức chiều ý thầy, chuẩn y cho. Ông lấy bút mực viết bài thơ dâng lên vua:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Bùng binh chi tướng,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Uýnh cướng chi quan,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Bộn bàn chi chức,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Chảng chảng ngang thiên</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">(<em>Nước Non Bình Định</em> – Quách Tấn)</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Rồi mỗi lần đến thăm vua Thái Đức ở thành Đồ Bàn, ông Chảng ngồi trên cái thang thay cho kiệu, dùng hai tàu lá đu đủ thật lớn thay cho lọng, lính hầu vác cuốc, xẻng, cào cỏ, đòn xóc thay cho cờ biển gươm giáo &#91;3&#93;. Con đường từ Bằng Châu đến thành Đồ Bàn chừng hơn một cây số và phải băng qua Quốc lộ 1, dân địa phương cả người đi đường đứng xem đông nghẹt vì thấy cái ngang bướng lạ đời của ông Chảng.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>2 – Ông Xã Bình Thái lại nồi canh:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Muốn nói nồi canh, vì lỡ tay nêm muối quá mặn, người Bình Định có lối nói: “<em>Ông Xã Bình Thái lại nồi canh,</em>” đôi khi dùng tiếng tục “…<em>đái nồi canh.</em>” Nhiều người quen gọi địa danh Bình Thái ra Bình Thới, nên câu trên được sửa lại cho hiệp vần “<em>Ông xã Bình Thới tới nồi canh</em>.” Để giản lược, đôi khi người ta không nói hết câu, chỉ cần bốn chữ đầu “Ông Xã Bình Thới” là đủ hiểu nồi canh, hay bát canh họ đang ăn có vị mặn hơn mức bình thường. Tại sao thế? Bởi Bình Thới là thôn nằm phía bờ Tây đầm Thị Nại, thuộc xã Phước Thuận, huyện Tuy Phước, dân trong làng hầu hết làm ruộng muối. Ông xã trưởng của một làng đời đời chuyên sản xuất muối biển mà lại gần nồi canh thì bảo sao nồi canh không quá mặn được!?</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>3 – Hỗn quá nậu rổi:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Muốn ví ai ăn nói già hàm hỗn xược, người ta thường nói: “<em>Hỗn quá nậu rẩu </em>(rổi).” Thời trước, ít xe cộ và không có nước đá ướp lạnh cá, những người đàn bà chuyên nghề bán cá biển còn tươi, gọi chung là “nậu rổi,” phải cố rút ngắn thời gian chuyên chở kẻo bị cá ươn. Họ vừa gánh, vừa chạy lúp xúp đến các chợ, mỗi ngày di chuyển vài chục cây số là thường. Nếu ai muốn mua cá mà trả giá từng cắc từng xu, làm kéo dài thời gian mua bán, thường bị “nậu rổi” mắng xối xả những câu tục tĩu, chọc quê trước đám đông cho xấu hổ, lần sau không dám trả giá chậm chạp nữa.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Lại nữa, cũng quanh chuyện nậu rổi, dân chúng vùng này bản chất cần cù ít nói, quanh năm hết việc đồng áng đến vườn tược hay các nghề phụ, không muốn tụ năm tụ ba đem việc vu vơ ra đàm tiếu. Họ rất ghét những ai có thói ngồi lê nói mách, đem chuyện riêng tư của người này nói cho người khác nghe. Với những hạng người đó, đôi khi họ không tiếc lời mắng nhiếc (nhưng hạn chế, chỉ những người bạo miệng mới dùng) bằng những câu nói rất tục cho đáng tội thóc mách: “<em>Miệng nhóp nhép như mép l… nậu rổi</em>.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>4 – Chuyện Cố Hỷ Cố Lai rồi!</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Muốn ví một việc xảy ra đã quá lâu, quá cũ, người ta thường nói: “<em>Chuyện Cố Hỷ</em> &#91;4&#93; <em>Cố Lai rồi!</em>” Sự tích Cố Lai thì không ai biết được; còn bà Cố Hỷ, theo Quách Tấn (<em>Nước Non Bình Định</em>, trang 42 và 208) là một phu nhân, ở mé Đông Bắc đầm Thị Nại, sống vào thời xa xưa, không còn ai nhớ rõ niên đại. Bà rất giàu, nuôi hàng ngàn con trâu, khi bà qua đời, trâu không người chăn, chạy vào núi Triều Châu, lâu ngày thành trâu hoang, nên núi này trước đây có nhiều trâu rừng. Dân chài lưới tại địa phương tin rằng bà phù hộ cho đầm Thị Nại sóng êm, lắm cá nên họ lập đền thờ dưới chân núi Triều Sơn ở Huỳnh Giản (nay thuộc xã Phước Hòa, Tuy Phước). Hằng năm, đến mùa xuân, mở hội cúng tế bà Cố Hỷ rất long trọng, kết thuyền làm sân khấu nổi trên sông trước đền, thuê gánh hát bội danh tiếng về hát lễ.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>5 – Tướng rái:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Muốn ám chỉ ai bất tài nhưng nhờ gặp may, được lên địa vị cao sang quyền thế, người Bình Định thường gọi là “<em>Tướng rái</em>.” Câu này có từ đời Gia Long. Nguyên vào năm 1775, quân Tây Sơn tiến chiếm Quảng Nam, Duệ Tông Nguyễn Phúc Thuần cùng Nguyễn Phúc Ánh dùng thuyền chạy vào Gia Định. Lúc đến cửa Cách Thử &#91;5&#93;, trời tối như mực, lại gặp phải sóng to gió lớn, không dám tấp vào bờ vì sợ quân Tây Sơn bắt gặp. Đang ra sức chèo chống thì các dây buộc mái chèo đều đứt cả, thuyền trôi giạt vào đầm Thị Nại. Trong khốn cùng, bỗng nghe tiếng khịt khịt trước mũi thuyền, lén rọi đèn nhìn kỹ, một con rái to vừa bơi vừa ngoái đầu lại, tỏ ý muốn dẫn đường.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Định vương Nguyễn Phúc Thuần ra lệnh bơi thuyền theo rái. Đi được một quãng, rái lên bờ chạy vào làng (có lẽ là rái nuôi của dân làng này), Định vương và đoàn tùy tùng cũng đi theo. Chúa Duệ Tông được viên xã trưởng đón tiếp trọng hậu, dân làng cung cấp dụng cụ, sửa sang thuyền bè và bí mật đưa thuyền Nguyễn vương ra khơi an toàn.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Năm 1802, Nguyễn Phúc Ánh lên ngôi, tức Gia Long, nhớ ơn cứu mạng năm xưa, sai quan về tận địa phương truy tầm. Vua biết được nơi gặp con rái dẫn đường thuộc làng Vinh Quang, còn nơi đón tiếp Nguyễn vương thuộc làng Dương Thiện (nay hai thôn này thuộc xã Phước Sơn huyện Tuy Phước). Gia Long phong cho rái chức “Đại Tướng Quân,” lập đền thờ tại làng Vinh Quang, ban thẻ bài xanh cho cả làng Dương Thiện đời đời miễn sưu thuế, còn nhà nào trực tiếp giúp đỡ thì được thưởng vàng bạc xứng đáng. Chuyện có thật này được truyền tụng qua nhiều đời. Tuy có khác nhau về chi tiết, nhưng chức “Đại Tướng Quân” đã lưu lại trong lối nói Bình Định thành ngữ “Tướng rái” ví von thú vị. Và tại địa phương, danh từ “con rái” được gọi là “Ông Rái,” đã phổ biến một thời.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>6 – Ăn như ha hới:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Bình định còn có những câu nói không thể giải thích được căn do. Chẳng hạn như câu: “<em>Ăn như ha hới</em>” có nghĩa tương tự như câu: “<em>Ăn như tằm ăn lên</em>.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>II – NÓI LÓNG</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>1 – Chen tiếng đệm vào câu nói:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Lối nói lóng có chen một số từ ngữ với nghĩa quy ước mà chỉ những người trong nhóm mới hiểu được. Nói lóng ở Bình Định, chen vào sau mỗi chữ của câu nói một tiếng đệm, cấu tạo bởi phụ âm hoặc nguyên âm khởi đầu và dấu giọng của từ ngữ gốc, rồi ráp nối với vần ÂN. Do đó, câu nói lóng sẽ tăng gấp đôi số từ ngữ của câu nói gốc. Thí dụ:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Sáng nay chúng ta đi dạo phố (câu nói gốc có 7 chữ).</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Sáng sấn nay nân chúng chấn ta tân đi đân phố phấn (câu nói lóng tăng thành 14 chữ).</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Trường hợp ngoại lệ, vì cách ráp vần tiếng Việt, có một số từ không thể tạo thành chữ đệm đúng với nguyên tắc đã qui định. Thí dụ:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Anh em như thể tay chân</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Anh ân em ân như nhân thể thẩn tay tân chân chân.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>2 – Nói lóng của nghề nghiệp: </strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Bình Định còn những câu mang tính nghề nghiệp, như: “Cho che ăn mía” hay câu “Ngồi che,” tức là cán mía, lấy nước ngọt, chế biến thành đường theo lối thủ công. Che là dụng cụ ép mía, gồm hai trục cán bằng gỗ, dựng đứng, ăn khớp nhau bởi hai đầu có xẻ răng cưa và nối với một cần quay. Khi trâu, bò kéo cần quay di chuyển quanh che, theo chiều kim đồng hồ, làm hai trục cán quay ngược chiều và ép dẹp thân cây mía, lấy nước ngọt. “Cho che ăn mía” tức dí đầu cây mía vào khe trục cán. “Ngồi che” là người ngồi bên trục cán để làm công việc “cho che ăn mía.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>III – NÓI LÁI</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Nói lái là cách chuyển đổi trật tự một tổ hợp có hai hoặc ba âm tiết để thành một tổ hợp khác hẳn với tổ hợp ban đầu. Có thể hoán chuyển phần nguyên âm hay phụ âm đầu, phần vần, phần thanh điệu để tổ hợp mới hoàn toàn khác với ngữ nghĩa ban đầu, nhằm mục đích chơi chữ, bông đùa, châm biếm hoặc trao đổi riêng với nhau.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>1 – Về cấu trúc:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Nói lái ở Bình Định giống với nói lái ở miền Bắc là không hoán chuyển vị trí dấu giọng, nhưng lại khác nhau nhiều điểm quan trọng. Nói lái Bình Định, vẫn giữ vị trí phụ âm hay nguyên âm khởi đầu và chỉ hoán đổi phần âm vận. Trong khi nói lái ở miền Bắc, hoán chuyển nguyên cả chữ. Như vậy, nói lái của Bình Định phức tạp hơn vì phải sử dụng cách ráp vần tiếng Việt.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Bình Định : lọ tương thành lượng to</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Bắc : lọ tương thành tượng lo.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Bình Định : đấu tranh thành đánh trâu</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">chứ không hoán chuyển âm đầu: đấu tranh thành trâu đánh.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– Trường hợp ngoại lệ: phải hoán chuyển cả dấu giọng để có thể đọc được các từ trong tổ hợp mới, theo cách ráp vần tiếng Việt.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Bình Định : cốt tu thành cu tốt,</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">chứ không nói lái 2 lần: cốt tu – tu cốt – tốt cu.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– Trường hợp biệt lệ: mặc dù cấu trúc hai cách nói lái khác nhau nhưng có một số tổ hợp vẫn cho ra cùng một đáp số.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Bình Định : con cầy thành cây còn</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Bắc : con cầy thành cây còn.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>2 – Lối chơi chữ trong nói lái:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">a/ Nói lái một câu dài:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Cứ ghép hai hoặc ba âm tiết vào một tổ hợp để nói lái, nếu tổ hợp ba âm tiết thì nói lái ở âm tiết thứ nhất và thứ ba, giữ y âm tiết thứ hai.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Ông cha/ trồng cây mít/ ba năm/ có trái/ được ăn/ trèo lên/ vỗ cái bum/ hái xuống/ đem vô/ xẻ ra/ lấy hột/ chị em/ xúm lại ăn/ cho rồi.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Nói lái thành: A chông/ trít cây mồng/ băm na/ cái tró/ đặc ương/ trền leo/ vũm cái bô/ huống xái/ đô vem/ xả re/ lột hấy/ chẹm i/ xắn lại um/ chôi rò.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">b/ Nói lái giả âm tiếng nước ngoài:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Trong cách chơi chữ, Bình Định còn dùng nói lái có âm điệu như đang nói tiếng Pháp.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: Quăng xơ mít bên sông ăn mót.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Nói lái thành: Quích xơ măng bông sên ót măng.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>D – NGUỒN GỐC GIỌNG NÓI</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Theo <em>Đại Nam Nhất Thống Chí</em> &#91;6&#93; và chính sử, đất Bình Định xưa thuộc bộ Việt Thường Thị, thời Tần (221 – 206 TTL) lệ vào Tượng Quận; thời Tây Hán, năm Canh Ngọ (111 TTL), niên hiệu Nguyên Đỉnh thứ 6 đời Hán Võ Đế (Han Wu Di) đặt huyện Tượng Lâm (gồm Bình Định và Phú Yên) thuộc quận Nhật Nam. Thời Đông Hán, năm Nhâm Thân (192), niên hiệu Sơ Bình thứ 3 đời Hán Hiến Đế (Han Xian Di), nhân thế lực nhà Hán quá suy yếu, viên Công tào huyện Tượng Lâm là Khu Liên (K’ouei) nổi lên giết huyện lệnh, tự xưng là Lâm Ấp Vương, lập ra nước Champa &#91;7&#93;, dựng kinh đô ở Trà Kiệu (huyện Duy Xuyên, tỉnh Quảng Nam).</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Đến cuối thế kỷ thứ 10, vua Chăm là Hari Varman II (988 – 998) dời đô vào Đồ Bàn Phật Thệ ở miền Vijaya. Thành này, nay thuộc địa phận hai thôn Nam Tân (trước là Nam An) và Bắc Thuận xã Nhơn Hậu, huyện An Nhơn, tỉnh Bình Định. Đất Đồ Bàn giữ vai trò kinh đô vương quốc Champa ngót 5 thế kỷ, lừng lẫy một thời. Năm 1284, tướng nhà Nguyên (Yuan) là Toa Đô (Suo Du) đem 10 vạn thủy quân và 1000 chiến thuyền rời Quảng Châu (Guang Zhou) đổ bộ lên cửa Thị Nại, tiến chiếm kinh đô Đồ Bàn nhưng bị quân Chăm đánh đuổi, tổn thất nặng nề, Toa Đô phải rút lui bằng đường bộ. Dưới thời Chế Bồng Nga, nước Champa hùng mạnh nhất, bành trướng lãnh thổ đến Tân Bình và Thuận Hóa. Năm 1371, đời Trần Nghệ Tông, quân Chăm tiến vào Thăng Long đốt phá cung điện, cướp người và của cải. Năm 1377, vua Trần Duệ Tông ngự giá thân chinh, đại binh đổ bộ vào Thị Nại, nhưng đến kinh đô Đồ Bàn thì bị phục quân, nhà vua tử nạn, quan quân tan vỡ. Hết đời Chế Bồng Nga, khí vận nước Champa suy yếu dần. Năm 1402, Hồ Hán Thương đem đại binh đánh Champa, vua Chăm phải cắt nhượng đất Chiêm Động (Quảng Nam) và Cổ Lũy (Quảng Ngãi); Đồ Bàn trở nên một trung tâm văn hóa trọng yếu duy nhất còn lại của nước Champa.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Rồi kinh đô Đồ Bàn cũng chỉ tồn tại thêm 68 năm nữa thì đổi chủ. Đó là năm 1470, Hồng Đức (洪 德) nguyên niên đời Lê Thánh Tông (<strong>黎 聖 宗</strong>), vua Chăm là Trà Toàn đem 10 vạn quân đánh chiếm Hóa Châu. Tháng 11 năm ấy, vua Lê Thánh Tông xuống chiếu thân chinh, tiến binh cả hai mặt thủy bộ, chiếm thành Đồ Bàn (1471), bắt vua Chăm và hoàng gia. Tuy quân ta tiến binh đến núi Thạch Bi (đèo Cả), khắc bia phân ranh giới, nhưng chỉ lấy lại đất Quảng Nam, Quảng Ngãi; chiếm thêm đất Bình Định (tức miền Bắc Vijaya có kinh đô Đồ Bàn) và trấn giữ đèo Cù Mông. Còn đất Phú Yên (miền Nam Vijaya) lập vùng trái độn, bỏ ngõ cho dân Champa.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Từ đó, đất Đồ Bàn được chia làm 3 huyện: Bồng Sơn (gồm Hoài Ân, Hoài Nhơn, An Lão ngày nay), Phù Ly (gồm Phù Mỹ, Phù Cát) và Tuy Viễn (An Nhơn, Tuy Phước, Qui Nhơn, Bình Khê, Vĩnh Thạnh, Vân Canh). Vùng này, đặt thành phủ Hoài Nhơn (tức tỉnh Bình Định ngày nay), cùng với hai phủ Tư Nghĩa (Quảng Ngãi) và Thăng Hoa (Quảng Nam), nhập thành Thừa tuyên Quảng Nam. Trong ba phủ ấy, Hoài Nhơn màu mỡ hơn cả, với những đồng bằng phì nhiêu, lại có đầm Thị Nại dài rộng, mở ra 2 cửa biển tốt là Cách Thử và Phương Mai, nhiều muối lắm cá.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Nhà vua xuống chiếu di dân. Một cuộc di cư vĩ đại nhất trong lịch sử Đại Việt (<strong>大 越</strong>) cũng là cuộc di cư cuối cùng lấy dân từ các tỉnh ở Bắc Kỳ và miền Bắc Trung Kỳ. Theo Phan Khoang, <em>Xứ Đàng Trong</em> &#91;8&#93;, đất Bình Định đã lôi cuốn dân Nghệ An đến định cư; nhưng theo <em>Nước Tôi Dân Tôi</em> &#91;9&#93;, phần lớn người ở Hà Đông vào Bình Định lập nghiệp trong đợt di dân đến ba phủ của Thừa tuyên Quảng Nam. Dù có nhiều người Nghệ An hay Hà Đông, thì những di dân vào Bình Định không hẳn thuần một tỉnh nào. Miền đất mới đã lôi cuốn những dân nghèo khắp nơi, từ Thuận Hóa ra Bắc, họ muốn đến một nơi định cư có nhiều hứa hẹn nhất.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Ngoài những đợt di dân tình nguyện chiếm đa số, được triều đình khuyến khích và nâng đỡ, luật Hồng Đức (<em>Quốc Triều Hình Luật</em>) còn quy định những tội hình như: đặt ra lời phao tin đồn nhảm làm náo động dân chúng (điều 2), mưu giết sứ giả của vua hay quan tại chức đã làm bị thương (điều 8), trộm lần đầu (điều 19)…; tội đấu tụng như: đâm chém gây thương tật đứt gân, mù mắt, đọa thai (điều 2), nô tỳ đánh chủ bị thương què (điều 22), biết kẻ mưu đại nghịch phản loạn mà không tố cáo (điều 36)… đều khép tội lưu viễn châu, đày vào phủ Hoài Nhơn (nay là tỉnh Bình Định) sinh sống.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Lại nữa, cư dân của phủ Hoài Nhơn còn có người Chăm ở lại khá nhiều. Theo Phan Khoang &#91;10&#93;, các lần trước bị mất đất, người Chăm đã bỏ quê hương đi theo vua của họ. Lần này, khi ta chiếm Đồ Bàn, đa số người Chăm vẫn ở lại. Phần thì họ luyến tiếc kinh đô đẹp đẽ nhất, phần thì đất đai còn lại ở các tỉnh phía Nam không màu mỡ bằng miền Vijaya. Vua Lê Thánh Tông phải đề phòng sự nổi loạn của người bản xứ. Theo Phan Huy Chú, <em>Lịch Triều Hiến Chương Loại Chí</em>, nhà vua đã ban quyền tiền trảm hậu tấu “nếu người Chiêm ai dám không theo, cho phép giết ngay rồi sẽ tâu” &#91;11&#93;, cho các quan trấn giữ miền đất mới, đối phó kịp thời những mầm móng phản nghịch và trái lệnh của triều đình. Cho nên, người Chăm ở lại phủ Hoài Nhơn bị đồng hóa ngay bởi làn sóng người Việt đến định cư. Họ phải nói tiếng Việt với lơ lớ giọng Chăm. Hơn nữa, phủ Hoài Nhơn nằm sát biên giới đất Phú Yên là vùng trái độn. Tuy đã thuộc cương vực của Đại Việt nhưng chưa đặt quan chức và tổ chức hành chánh, vẫn để cho họ tự do phát triển suốt 107 năm (1471 – 1578). Dĩ nhiên, người dân Hoài Nhơn còn có sự tiếp xúc thường xuyên với người Chăm ở bên kia đèo Cù Mông, trong việc giao lưu buôn bán. Ngày nay, vẫn còn những địa danh ở Bình Định mang dấu chỉ Champa như: Cù Mông, Càn Rang, Quán Rường…</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Vì thế, cư dân sống ở phủ Hoài Nhơn không thuần nhất miền nào mà pha trộn giọng Bắc, giọng Trung của dân các tỉnh ở xứ Đàng Ngoài và giọng Chăm, dân bản địa nói tiếng Việt. Những yếu tố trên kết hợp vào nhau, rồi trải qua quá trình biến chuyển dần bởi phong thổ của miền đất mà hình thành giọng nói riêng của dân Bình Định.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>Đ – ĐẶC ĐIỂM GIỌNG NÓI</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Xứ Bình Định là giải đất ven biển, nằm giữa hai miền nước ta (Bắc vĩ tuyến 14) nên có giọng nói dung hòa giữa miền Bắc Nam và dễ dàng nói đúng theo các tỉnh khác.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Lại nữa, Bình Định trước mặt là biển Đông, sau lưng là dãy Trường Sơn hiểm trở, toàn xứ là những thung lũng và chuỗi bình nguyên chen chúc với núi đồi, nên giọng nói pha trộn cái chả chớt của miền biển và giọng cứng cỏi của miền núi.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>I – ĐẶC ĐIỂM CẤU TRÚC NGÔN NGỮ</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Tiếng Việt khác với tiếng Chăm nhiều điểm.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>1 – Về nhóm tiếng:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Theo Nguyễn Ngọc San, <em>Tìm Hiểu Về Tiếng Việt Lịch Sử</em> &#91;12&#93; và các tài liệu ngữ học khác &#91;13&#93;, nguyên thủy tiếng Việt và tiếng Chăm đều thuộc ngữ hệ Nam Á cổ &#91;14&#93;. Nhưng rồi qua quá trình di dân và sự tiếp xúc với nhóm ngôn ngữ khác &#91;15&#93;, kết hợp điều kiện địa lý, tiếng Việt và tiếng Chăm đã tách xa nhau với nhiều dị biệt.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Khoảng 2500 năm trước, người Mã Lai và Nam Đảo di cư vào bờ biển miền Nam Trung Việt, lập thành vương quốc Champa. Họ mang theo ngôn ngữ vùng cực Nam Đông Nam Á, tức ngữ hệ Nam Á cổ tiếp xúc với nhóm tiếng Châu Đại Dương.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Trong lúc tiếng Việt thuộc nhóm Mon – Khmer, cũng có nguồn gốc từ ngữ hệ Nam Á cổ. Nhưng cách đây khoảng 4000 năm, những bộ tộc này từ vùng Thượng Lào và miền cực Tây Bắc Trung Việt đi dần ra vịnh Bắc Việt, tiếp xúc với dòng ngôn ngữ Tày Cổ. Rồi quá trình tiến hóa ngôn ngữ, từ giai đoạn tiền Việt Mường (thời đại Hùng Vương), vẫn mang cơ tầng Mon – Khmer, nhưng đã có sự mô phỏng cơ chế Tày Thái. Đến giai đoạn Việt Mường có tiếng nói chung, một khi đã đi vào quá trình đơn tiết và thanh điệu hóa. Sau cùng, đại bộ phận dân cư ở vùng đồng bằng Bắc Việt tiếp xúc lâu dài với tiếng Hán trong thời kỳ Bắc thuộc, đã tách khỏi tiếng Mường thành tiếng Kinh, tức tiếng Việt ngày nay. Như vậy, tiếng Chăm thuộc nhóm Nam Dương, trong lúc tiếng Việt hình thành trong điều kiện riêng cho người Việt.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>2 – Về âm tiết:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Tiếng Chăm vẫn giữ dạng đa tiết, trong lúc tiếng Việt có xu hướng đơn tiết hóa ngay từ giai đoạn tiền Việt Mường. Vì vậy, tiếng Việt độc âm, mỗi tiếng một âm, trái lại tiếng Chăm đa âm.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>3 – Về thanh điệu:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Tiếng Việt cũng đã mở đầu việc thanh điệu hóa từ lúc còn chung tiếng nói Việt Mường. Cho nên tiếng Việt hình thành đủ sáu thanh điệu: ngang, sắc, hỏi (thuộc âm bổng) và huyền, nặng, ngã (thuộc âm trầm). Vì vậy, thanh điệu của tiếng ta có lên xuống cao thấp, trong lúc giọng đọc của Chăm không có trầm bổng.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Xét cho cùng, tuy cùng ngồn gốc ngữ hệ Nam Á cổ, nhưng quá trình phát triển đã khác xa, chỉ còn có một điểm duy nhất giống nhau là câu văn của ta và Chăm đều đặt xuôi. Tuy có nhiều yếu tố dị biệt, nhưng nếu xét riêng về giọng nói thì trường hợp đặc biệt của Bình Định, như đã trình bày ở phần trên (<em>Nguồn gốc giọng nói</em>), có bị ảnh hưởng ít nhiều bởi giọng nói của Champa không?</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thưa có. Tiếng nói của người Chăm không có trầm bổng thì giọng Bình Định cũng ít chú ý đến sắc âm, nên mặc dù vẫn trầm bổng nhưng biên độ không rõ rệt lắm. Bởi thế, giọng Bình Định trở nên buồn tẻ, lại có phần cứng và nặng. Nhược điểm này, có thể sửa đổi dễ dàng, một khi sắc âm được tôn trọng. Nghĩa là, tiếng nói thấp ra thấp, cao ra cao một cách rõ ràng, khoan thai; đồng thời tránh phát âm sai và biến giọng. Được vậy, giọng Bình Định vừa giữ được nét đặc trưng, vừa trở nên trong sáng chuẩn xác.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>II – ĐẶC ĐIỂM VỀ NGỮ HỌC</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>1 – Về ưu điểm:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Người Bình Định chỉ phát âm sai, nhưng viết vẫn đúng chính tả. Và chỉ phát âm sai khi nói chuyện bình thường với người quen thân cùng xứ (vì lười phát âm). Khi có dịp giao tiếp, phát biểu, thuyết trình trước đám đông và đọc sách lại phát âm đúng. Người Bình Định cũng không dùng thổ ngữ khi viết văn, ngoại trừ trường hợp cố ý.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Giọng nói lại phân biệt rõ ràng giữa hai phụ âm khởi đầu L với N (làm nhà, nhân loại), S với X (sâu xa, xác suất) nên cũng dễ phát âm đúng với tiếng Anh (short, X- ray) và Pháp (soc, xylène).</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>2 – Về khuyết điểm:</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Giọng Bình Định phát âm không phân biệt trong một số trường hợp, nên khi viết thường phạm lỗi chính tả ở những chữ cùng thanh vận nhưng có phụ âm khởi đầu bằng D và GI (dữ // giữ); hoặc chữ giống nhau ở phần tiếp đầu ngữ nhưng có các phụ âm cuối C và T (mặc // mặt), N và NG (than // thang), N và NH (lên // lênh); hay lẫn lộn giữa vần IU với IÊU (thiu // thiêu), UI với UÔI (cúi // cuối). Để tránh khuyết điểm cố hữu này, chỉ còn cách căn cứ vào nghĩa ngữ để phân biệt.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Thí dụ: “mặc áo quần” khác với “mặt bằng,”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">“than khóc” khác với “thang máy.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>E – TẦM ẢNH HƯỞNG</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Hoàn cảnh lịch sử nước ta đã chia cuộc Nam tiến làm hai giai đoạn rõ rệt. Giai đoạn đầu ở cấp toàn quốc, lấy dân các tỉnh Bắc Kỳ và Bắc Trung Kỳ vào định cư. Giai đoạn sau ở cấp vùng, thuộc xứ Đàng Trong, chỉ lấy dân hai trấn Thuận Hóa, Quảng Nam và đông đảo nhất là dân phủ Hoài Nhơn tràn qua đèo Cù Mông vào lập nghiệp. Tuy nhiên cũng có một lần biệt lệ tháp cư, theo Phan Khoang, <em>Xứ Đàng Trong</em> &#91;16&#93;, năm Mậu Tý (1648) đời chúa Thượng Nguyễn Phúc Lan, quân Nguyễn bắt được tại Quảng Bình 3 vạn tù binh ở xứ Đàng Ngoài, đem phân tán rải mỏng từ Quảng Nam đến Phú Yên, bắt buộc khai hoang cư trú, cứ 50 người lập thành một ấp.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Vâng, họ là dân tứ xứ đến định cư ở vùng đất mới, dù tình nguyện hay bị bắt buộc cư trú, nhưng cùng một hoàn cảnh tha phương, họ trở nên gắn bó với nhau. Thoạt đầu, họ phát âm với nhiều giọng khác nhau, dần dần được điều chỉnh tự nhiên bởi phong thổ của vùng đất mới, từ đời này sang đời khác, để trở thành giọng chung. Tuy vậy, vài phương ngữ của cố hương (Bắc và Bắc Trung Kỳ) vẫn tồn tại để trở thành thổ ngữ của vùng đất mới, xứ Bình Định.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Trở lại vấn đề Nam tiến, lần lấy dân vào định cư phủ Hoài Nhơn (nay là tỉnh Bình Định) dưới thời Lê Thánh Tông là lần di dân cuối cùng của giai đoạn đầu. Sau đó, đất nước xảy ra nhiều biến cố quan trọng. Năm 1527 Mạc Đăng Dung cướp ngôi nhà Lê, gây nên cuộc nội chiến giữa Nam Bắc Triều (1533 – 1592). Nhà Lê chưa dẹp xong nhà Mạc thì đã manh nha một thời kỳ nội chiến khác giữa hai thế lực Trịnh Nguyễn kể từ năm 1558 Nguyễn Hoàng vào trấn thủ đất Thuận Hóa.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Các thế lực mãi lo tranh giành địa vị, gây nên nội chiến tương tàn, tài nguyên và nhân lực của đất nước kiệt quệ. Nhất là thời kỳ Nam Bắc Triều, phó mặc cho người dân định cư ở miền Hoài Nhơn, xa xôi hẻo lánh nhất, phải đương đầu bao nỗi khó khăn, thiếu thốn của miền đất lạ. Ở đây, mọi việc phải đơn giản hóa để còn có thì giờ lo chuyện sống còn. Việc cưới gả thì “trâu đồng nào ăn cỏ đồng nấy” cho giản tiện, đã thể hiện qua câu ca dao:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Em về Đập Đá quê cha,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Gò Găng quê mẹ, Phú Đa quê chàng</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Ba địa danh trên quanh quẩn không vượt ngoài phạm vi của huyện An Nhơn ngày nay. Thế hệ 1, cha ở Đập Đá ra Gò Găng, không đầy 5 cây số về phía Bắc, để cưới vợ. Thế hệ 2, con gái lớn lên gả chồng ở Phú Đa, cách Đập Đá khoảng 5 cây số về hướng Đông Nam.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Từ khi Nguyễn Hoàng (chúa Tiên) được Trịnh Kiểm cho vào trấn đất Thuận Hóa (1558) và nhất là từ năm 1570, Nguyễn Hoàng được Trịnh Tùng cho kiêm nhiệm luôn chức Trấn thủ Quảng Nam; chúa Nguyễn đã nghĩ đến vấn đề mở mang bờ cõi ở phương Nam, chú trọng việc tự túc tự cường, nhanh chóng trở thành một nước độc lập với miền Bắc, đủ sức chống lại họ Trịnh sau này.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Theo sử, công việc đầu tiên, Nguyễn Hoàng sai ông Lương Văn Chánh lo việc chiêu mộ lưu dân đến khẩn hoang lập ấp ở vùng trái độn suốt 33 năm (1578 – 1611), đã thành nền nếp. Đến năm 1611, nhân người Chăm xâm lấn biên cảnh, Nguyễn Hoàng sai quan Chủ sự là Văn Phong (thiếu họ) dẹp yên, lấy đất đến núi Thạch Bi, lập ra phủ Phú Yên, lệ vào Thừa tuyên Quảng Nam, chia làm hai huyện là Đồng Xuân và Tuyên Hòa. Năm 1653, vua nước Chăm là Bà Thấm đem quân quấy phá Phú Yên, Chúa Hiền Nguyễn Phúc Tần (1648 – 1687) sai cai cơ Hoàng Lộc hầu đánh bại. Bà Thấm dâng thư xin hàng, chúa lấy đất từ đèo Cả đến sông Phan Rang, đặt hai phủ Thái Khang (năm 1690 đổi là Bình Khang) và Diên Ninh (1742 đổi là Diên Khánh), lập dinh Thái Khang giao cho Hùng Lộc trấn thủ. Năm 1692, vua Chăm là Bà Tranh bỏ lệ tiến cống, Chúa Quốc Nguyễn Phúc Chu (1691 – 1725) sai tổng binh Nguyễn Hữu Kính (con Nguyễn Hữu Dật) đem binh đánh bắt được Bà Tranh (1693). Chúa Nguyễn đổi phần đất Champa cuối cùng này thành trấn Thuận Thành, năm 1697 đặt làm phủ Bình Thuận, gồm hai huyện An Phước và Hòa Đa.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Từ năm 1578 khởi đầu cho chính sách mở mang bờ cõi của chúa Nguyễn, đất Hoài Nhơn là tuyến đầu của cuộc Nam tiến. Những cuộc hôn nhân không chỉ quanh quẩn ở địa phương mà đã nới rộng theo đà tiến quân vào Nam:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Anh về Bình Định thăm cha,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Phú Yên thăm mẹ, Khánh Hòa thăm em</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Giai đoạn 2, thế hệ 1 người trai phủ Hoài Nhơn vào Phú Yên mở đất, lấy vợ và lập nghiệp luôn ở đấy. Thế hệ 2, con trai lớn lên lại vào tới vùng cực Nam thời bấy giờ (1653) là Diên Khánh mở đất rồi lấy vợ lập nghiệp luôn ở đấy, và cứ như thế đi dần về phương Nam sau mỗi đợt tiến quân. Cho nên người Bình Định, Phú Yên, Khánh Hòa…thường có liên hệ huyết thống. Ngày nay, trong gia phả của nhiều dòng họ ở Phú Yên, có ông thủy tổ là người Bình Định vào đây lập nghiệp, chẳng hạn như Gia Phả Mạnh Tộc ở huyện Đồng Xuân &#91;17&#93;.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Vì thế, các tỉnh phía Nam của Bình Định có ảnh hưởng ít nhiều giọng nói Bình Định theo đà Nam tiến. Nhưng càng vào Nam, giọng càng nhẹ và dịu dần về thanh điệu, tức là cách phát âm dấu giọng. Các tỉnh Nam Kỳ cũng thường dùng một số thổ ngữ của Bình Định (xem Phần 1: <em>Thổ ngữ</em>). Riêng Phú Yên, giọng nói giống như Bình Định, nếu phân tích kỹ mới thấy được giọng Phú Yên nhẹ hơn và chả chớt hơn. Ngoài một vài trường hợp phát âm riêng của Phú Yên, như vần “ông” phát âm thành “ong,” gọi “chồng” ra “chòng”; ở La Hai phát âm chữ “ngoài” thành “vài”; còn hầu hết thổ ngữ của Bình Định, người Phú Yên vẫn dùng. Tiếng “nẫu” cũng rất phổ biến và quen thuộc ở Phú Yên, cũng thể hiện đầy đủ các chức năng của thổ ngữ đặc biệt này, không những qua lời nói thường ngày mà còn nhan nhản trong ca dao tình tứ:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Chiều chiều mây phủ Đá Bia,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Đá Bia mây phủ chị kia mất chồng.</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Mất chồng như nậu mất trâu,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Chạy lên chạy xuống cái đầu chôm bôm</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Hoặc:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Một ngày cũng nghĩa bướm hoa,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Dẫu tình, dẫu nghĩa, dẫu xa cũng tình.</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Bẻ bông mà cắm độc bình,</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>Nẫu xa mặc nẫu, đôi lứa mình đừng xa</em>.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Tóm lại, đất Bình Định nằm giữa và tương đối cách đều hai đầu của nước ta. Giai đoạn Lê Thánh Tông, Bình Định đón nhận dân các tỉnh từ Miền Bắc và Bắc Trung Việt. Rồi trong giai đoạn Chúa Nguyễn, Bình Định là tuyến đầu của cuộc Nam Tiến; vì vậy Bình Định mang vai trò gạch nối giữa giọng Bắc, Trung, Nam.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">San Jose, ngày 28- 08- 1996</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Bổ chính lần 4: 05- 11- 2010</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>ĐÀO ĐỨC CHƯƠNG</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>GHI CHÚ</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">&#91;1&#93; Hoàng Phê (chủ biên); <em>Từ Điển Tiếng Việt</em> (Hà Nội, Trung Tâm Từ Điển Ngôn Ngữ, 1992); trang 808, chép:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– Chữ Rán (không g): “Rán: Động từ (cũ, ít dùng). Ráng. Rán sức.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– Chữ Ráng (có g): “Ráng: Động từ (phương ngữ). Cố. Ráng học cho giỏi. Ráng sức chịu đựng.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">Để giữ đúng tinh thần nguyên bản cổ, chữ “Rán” (<em>Nới lèo rán lái mau mau</em>) ở đây vẫn chép không có “g.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">&#91;2&#93; Về ngữ nghĩa “nại” các từ điển đã chép:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– Huình (Huỳnh) Tịnh Paulus Của; <em>Đại Nam Quấc (Quốc) Âm Tự Vị</em>, Quyển II (Sài Gòn, Imprimerie Rey, Curiol &amp; Cie, 1896); trang 63, chép “Nại: muối. Chỗ làm muối.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– Hoàng Phê (chủ biên), <em>Từ Điển Tiếng Việt</em>, trang 651, chép “Nại: ruộng muối.”</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">&#91;3&#93; Quách Tấn; <em>Nước Non Bình Định</em> (Sài Gòn, nxb Nam Cường, 1967); trang 354.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">&#91;4&#93; Dân chúng ở vùng Hưng Lương, Xương Lý (nay là xã Nhơn Lý, thuộc ngoại thành Qui Nhơn) gọi là “Cố Lỷ,” có lẽ do giọng chả chớt của người miền biển nên biến âm.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">&#91;5&#93; Cửa Cách Thử bị lấp kín, bởi cát bồi, từ thời Minh Mạng. Nơi đây, nay thuộc thôn Phú Hậu, xã Cát Chánh, huyện Phù Cát. tỉnh Bình Định.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">&#91;6&#93; Quốc Sử Quán Triều Nguyễn; <em>Đại Nam Nhất Thống Chí</em>, bản dịch của Phạm Trọng Điềm, Tập 3 (Huế, nxb Thuận Hóa, 1992); trang 6.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">&#91;7&#93; Tên gọi hiện nay là Champa hay Chăm; còn có tên khác như: Chăm Pa, Chàm, Chiêm, Chiêm Thành, Lâm Ấp, Hời (ít dùng). Người Việt quen gọi là Chàm (như: tháp Chàm, gò Chàm), hay Chiêm Thành (như: dân tộc Chiêm Thành, Chiêm quốc); người Champa gọi dân tộc họ là Chăm.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">&#91;8&#93; Phan Khoang; <em>Việt Sử: Xứ Đàng Trong,1558 – 1777</em> (Sài Gòn, Khai Trí xb, 1970); trang 109.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">&#91;9&#93; Vũ Mỹ Châu và 4 tgk.; <em>Nước Tôi Dân Tôi</em>, tái bản lần thứ nhất (San Jose CA, Cơ sở Đông Tiến xb, 1992); trang 426.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">&#91;10&#93; Phan Khoang, sách đã dẫn, trang 126.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">&#91;11&#93; Phan Huy Chú; <em>Lịch Triều Hiến Chương Loại Chí</em>, Ngô Hữu Tạo và Trần Huy Hân dịch, Tập 1 (Hà Nội, nxb Khoa Học Xã Hội, 1992); trang 165.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">&#91;12&#93; Nguyễn Ngọc San; <em>Tìm Hiểu Về Tiếng Việt Lịch Sử</em> (Hà Nội, nxb Giáo Dục, 1993); trang 8 – 26.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">&#91;13&#93; Nguyễn Đổng Chi; <em>Việt Nam Cổ Văn Học Sử</em> (Hà Nội, nxb Hàn Thuyên, 1942); trang 40 – 46. Và Lê Văn Siêu; <em>Nguồn Gốc Văn Học</em> (Sài Gòn, nxb Thế Giới, 1956); trang 21 – 28.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">&#91;14&#93; Nguyễn Ngọc San, trong tác phẩm đã kể trên, trang 10: <em>“Khoảng trước đây 6000 năm cả một vùng rộng lớn từ Đông Bắc Ấn Độ, Nam Trung Quốc xuống tới vùng áp châu Đại Dương còn nói chung một thứ ngôn ngữ gọi là ngôn ngữ Nam Á hay Nam Phương, sau đó mới tách dần ra thành các nhóm ngôn ngữ nhỏ.”</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">&#91;15&#93; Nguyễn Ngọc San, sách đẫ dẫn, trang 11:</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>“Vào khoảng trước đây 4000 năm, tiếng Nam Á chung, lại do sự tiếp xúc với ngữ hệ Hán Tạng phía cực Bắc và ngữ hệ Châu Đại Dương (tiếng Pa-pua) phía cực Nam mà tách thành ba nhóm chính:</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>“- Dòng Đồng – Thái phân bố ở vùng cực Bắc Đông Nam Á tiền sử (phần phía nam sông Trường Giang {ở Trung Hoa}, kéo dài từ Tây sang Đông, thường gọi là Đại Thái)…</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>“- Dòng Mã Lai – Nam Đảo ở phần cực nam Đông Nam Á tiền sử do tiếp xúc với các ngôn ngữ ở châu Đại Dương (đặc biệt là tiếng Pa-pua)…</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><em>“- Dòng Mon – Kheme phân bố ở vùng cao nguyên trung phần Đông Nam Á tiền sử bao gồm vùng cao nguyên Cồ-rạt (Thái Lan), vùng cao nguyên Bô-lô-ven (Lào) và vùng cao nguyên khu IV cũ (Việt Nam).”</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">&#91;16&#93; Phan Khoang, sách đã dẫn, trang 387.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">&#91;17&#93; <em>Gia Phả Mạnh Tộc</em> do ông Mạnh Thế Phổ lập ngày 23- 11- 1979, tại Qui Nhơn, bản chép tay, trang 1: <em>“Tiểu dẫn về nguồn gốc họ Mạnh</em>.<em>”</em></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><strong>TÀI LIỆU THAM KHẢO</strong></span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– HOÀNG PHÊ (chủ biên); <em>Từ Điển Tiếng Việt</em>; Hà Nội, Trung Tâm Từ Điển Ngôn Ngữ, 1992.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– HUÌNH (HUỲNH) TỊNH PAULUS CỦA; <em>Đại Nam Quốc Âm Tự Vị</em>; Sài Gòn, Imprimerie Rey, Curiol &amp; Cie, 1896.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– LUẬT HỒNG ĐỨC; <em>Quốc Triều Hình Luật</em>, bản dịch của Nguyễn Ngọc Nhuận và Nguyễn Tá Nhí; Sài Gòn, nxb TP/HCM, 2003.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– NGUYỄN ĐỔNG CHI; <em>Việt Nam Cổ Văn Học Sử</em>; Hà Nội, nxb Hàn Thuyên, 1942.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– NGUYỄN NGỌC SAN; <em>Tìm Hiểu Về Tiếng Việt Lịch Sử</em>; Hà Nội, nxb Giáo Dục, 1993.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– NGUYỄN VĂN ÁI chủ biên và 2 tgk.; <em>Từ Điển Phương Ngữ Nam Bộ</em>; Sài Gòn, nxb TP/HCM, 1994.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– PHAN HUY CHÚ; <em>Lịch Triều Hiến Chương Loại Chí</em>, 49 quyển; Viện Sử Học Việt Nam dịch, ấn hành thành 3 tập; Hà Nội, nxb Khoa Học Xã Hội, 1992.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– PHAN KHOANG; <em>Việt Sử: Xứ Đàng Trong, 1558 – 1777</em>; Sài Gòn, Khai Trí xb., 1970.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– QUÁCH TẤN; <em>Nước Non Bình Định</em>; Sài Gòn, nxb Nam Cường, 1967.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– QUỐC SỬ QUÁN TRIỀU NGUYỄN; <em>Đại Nam Nhất Thống Chí</em>, 31 quyển; Phạm Trọng Điềm dịch, ấn hành thành 5 tập; Huế, nxb Thuận Hóa, 1992.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– QUỐC SỬ QUÁN TRIỀU NGUYỄN; <em>Đại Nam Thực Lục Tiền Biên</em>, Nguyễn Ngọc Tĩnh dịch, Đào Duy Anh hiệu đính, tập 1; Hà Nội, nxb Sử Học, 1962.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– THẠCH PHƯƠNG và NGÔ QUANG HIỂN; <em>Ca Dao Nam Trung Bộ</em>; Sài Gòn, nxb Khoa Học Xã Hội, 1994.</span></span></p><p><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;">– VŨ MỸ CHÂU và 4 tgk.; <em>Nước Tôi Dân Tôi</em>, tái bản lần thứ nhất; San Jose CA, Cơ sở Đông Tiến xb., 1992.</span></span></p></div>
		</div>
				<div id="author">
						<p>
				<strong>Nguồn tin:</strong>
				viethocjournal.com
			</p>
		</div>
	</div>
	<div id="footer" class="clearfix">
		<div id="url">
			<strong>URL của bản tin này: </strong><a href="https://gpquinhon.org/savefile/van-hoa/giong-binh-dinh-2045.html" title="Giọng Bình Định">https://gpquinhon.org/savefile/van-hoa/giong-binh-dinh-2045.html</a>

		</div>
		<div class="clear"></div>
		<div class="copyright">
			&copy; Giáo phận Qui Nhơn
		</div>
		<div id="contact">
			<a href="mailto:gpquinhon@gmail.com">gpquinhon@gmail.com</a>
		</div>
	</div>
</div>
        <div id="timeoutsess" class="chromeframe">
            Bạn đã không sử dụng Site, <a onclick="timeoutsesscancel();" href="https://gpquinhon.org/#">Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập</a>. Thời gian chờ: <span id="secField"> 60 </span> giây
        </div>
        <div id="openidResult" class="nv-alert" style="display:none"></div>
        <div id="openidBt" data-result="" data-redirect=""></div>
<script src="https://gpquinhon.org/assets/js/jquery/jquery.min.js"></script>
<script>var nv_base_siteurl="/",nv_lang_data="vi",nv_lang_interface="vi",nv_name_variable="nv",nv_fc_variable="op",nv_lang_variable="language",nv_module_name="news",nv_func_name="savefile",nv_is_user=0, nv_my_ofs=-4,nv_my_abbr="EDT",nv_cookie_prefix="nv4c_d5Zy3",nv_check_pass_mstime=1738000,nv_area_admin=0,nv_safemode=0,theme_responsive=1,nv_recaptcha_ver=2,nv_recaptcha_sitekey="",nv_recaptcha_type="image",XSSsanitize=1;</script>
<script src="https://gpquinhon.org/assets/js/language/vi.js"></script>
<script src="https://gpquinhon.org/assets/js/DOMPurify/purify3.js"></script>
<script src="https://gpquinhon.org/assets/js/global.js"></script>
<script src="https://gpquinhon.org/assets/js/site.js"></script>
<script src="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/js/news.js"></script>
<script src="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/js/main.js"></script>
<script src="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/js/custom.js"></script>
<script type="application/ld+json">
        {
            "@context": "https://schema.org",
            "@type": "Organization",
            "url": "https://gpquinhon.org",
            "logo": "https://gpquinhon.org/uploads/logonammucvu2025-2026-web.jpg"
        }
        </script>
<script async src="https://www.googletagmanager.com/gtag/js?id=G-787HMYV8EW"></script>
<script>
  window.dataLayer = window.dataLayer || [];
  function gtag(){dataLayer.push(arguments);}
  gtag('js', new Date());

  gtag('config', 'G-787HMYV8EW');
</script>
<script src="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/js/bootstrap.min.js"></script>
<script>    (function(c,l,a,r,i,t,y){        c[a]=c[a]||function(){(c[a].q=c[a].q||[]).push(arguments)};        t=l.createElement(r);t.async=1;t.src="https://www.clarity.ms/tag/"+i+"?ref=bwt";        y=l.getElementsByTagName(r)[0];y.parentNode.insertBefore(t,y);    })(window, document, "clarity", "script", "8abm8e5vim");</script>
</body>
</html>
<!-- Clarity tracking code for http://gpquinhon.org/ -->
<div style="display:none;">
    <img src="https://gpquinhon.net/index.php?nv=news&op=bookmark&id=999" alt="check">
</div>