<!DOCTYPE html>
    <html lang="vi" xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" prefix="og: http://ogp.me/ns#">
    <head>
<title>Miêu tả thanh điệu và ảnh hưởng của tiếng Bồ Đào Nha vào chính tả tiếng Việt</title>
<meta name="description" content="Miêu tả thanh điệu và ảnh hưởng của tiếng Bồ Đào Nha vào chính tả tiếng Việt - Savefile - Tin Tức -...">
<meta name="author" content="Giáo phận Qui Nhơn">
<meta name="copyright" content="Giáo phận Qui Nhơn [gpquinhon@gmail.com]">
<meta name="robots" content="index, archive, follow, noodp">
<meta name="googlebot" content="index,archive,follow,noodp">
<meta name="msnbot" content="all,index,follow">
<meta name="generator" content="NukeViet v4.5">
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<meta property="og:title" content="Miêu tả thanh điệu và ảnh hưởng của tiếng Bồ Đào Nha vào chính tả tiếng Việt">
<meta property="og:type" content="website">
<meta property="og:description" content="Savefile - Tin Tức - https&#x3A;&#x002F;&#x002F;gpquinhon.org&#x002F;savefile&#x002F;van-hoa&#x002F;mieu-ta-thanh-dieu-va-anh-huong-cua-tieng-bo-dao-nha-vao-chinh-ta-tieng-viet-1443.html">
<meta property="og:site_name" content="Giáo phận Qui Nhơn">
<meta property="og:url" content="https://gpquinhon.org/savefile/van-hoa/mieu-ta-thanh-dieu-va-anh-huong-cua-tieng-bo-dao-nha-vao-chinh-ta-tieng-viet-1443.html">
<link rel="shortcut icon" href="https://gpquinhon.org/uploads/banners/huyhieuduccha.jpg">
<link rel="canonical" href="https://gpquinhon.org/savefile/van-hoa/mieu-ta-thanh-dieu-va-anh-huong-cua-tieng-bo-dao-nha-vao-chinh-ta-tieng-viet-1443.html">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/" title="Tin Tức" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/tin-tuc/" title="Tin Tức - GIÁO PHẬN QUI NHƠN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/thong-tin/" title="Tin Tức - THÔNG TIN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/van-thu-giam-muc/" title="Tin Tức - VĂN THƯ GIÁM MỤC" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/muc-vu/" title="Tin Tức - MỤC VỤ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/tinh-tam/" title="Tin Tức - TĨNH TÂM" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/thuong-huan/" title="Tin Tức - THƯỜNG HUẤN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/chung-vien/" title="Tin Tức - CHỦNG VIỆN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/nam-thanh-giao-phan/" title="Tin Tức - NĂM THÁNH GIÁO PHẬN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/ai-tin/" title="Tin Tức - AI TÍN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/tu-lieu/" title="Tin Tức - TƯ LIỆU" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/lich-su-on-co-tri-tan/" title="Tin Tức - LỊCH SỬ – ÔN CỐ TRI TÂN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/lich-su-giao-phan-giao-xu/" title="Tin Tức - LỊCH SỬ GIÁO XỨ VÀ GIÁO PHẬN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/on-co-tri-tan/" title="Tin Tức - ÔN CỐ TRI TÂN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/thoi-su/" title="Tin Tức - GIÁO HỘI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-hoi/" title="Tin Tức - GIÁO HỘI HOÀN VŨ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/tin-tong-hop/" title="Tin Tức - GIÁO HỘI VIỆT NAM" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/cac-van-kien/" title="Tin Tức - VĂN KIỆN GIÁO HỘI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-huan-giao-hoang/" title="Tin Tức - GIÁO HOÀNG LÊÔ XIV" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/phung-vu/" title="Tin Tức - PHỤNG VỤ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giang-le/" title="Tin Tức - GIẢNG LỄ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/tai-lieu-phung-vu/" title="Tin Tức - TÀI LIỆU PHỤNG VỤ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/loi-nguyen-giao-dan/" title="Tin Tức - LỜI NGUYỆN TÍN HỮU" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/nghi-thuc/" title="Tin Tức - NGHI THỨC PHỤNG VỤ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/lich-phung-vu/" title="Tin Tức - LỊCH PHỤNG VỤ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/thanh-nhac/" title="Tin Tức - THÁNH NHẠC" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giai-dap-phung-vu/" title="Tin Tức - GIẢI ĐÁP PHỤNG VỤ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/suy-niem/" title="Tin Tức - SUY NIỆM" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/tin-tuc-170/" title="Tin Tức - BAN MỤC VỤ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ly-duc-tin/" title="Tin Tức - GIÁO LÝ ĐỨC TIN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/gioi-tre-171/" title="Tin Tức - GIỚI TRẺ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/van-hoa-172/" title="Tin Tức - VĂN HÓA" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-duc/" title="Tin Tức - GIÁO DỤC" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/truyen-thong-174/" title="Tin Tức - TRUYỀN THÔNG" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/loan-bao-tin-mung/" title="Tin Tức - LOAN BÁO TIN MỪNG" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/bac-ai-xa-hoi/" title="Tin Tức - BÁC ÁI XÃ HỘI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/phung-tu/" title="Tin Tức - PHỤNG TỰ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/thanh-nhac-178/" title="Tin Tức - THÁNH NHẠC" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/nghe-thuat-thanh-179/" title="Tin Tức - NGHỆ THUẬT THÁNH" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/tu-si/" title="Tin Tức - TU SĨ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/co-vo-on-goi/" title="Tin Tức - CỔ VÕ ƠN GỌI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/gia-dinh-182/" title="Tin Tức - GIA ĐÌNH" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-dan/" title="Tin Tức - GIÁO DÂN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/di-dan/" title="Tin Tức - DI DÂN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/phat-trien-con-nguoi/" title="Tin Tức - PHÁT TRIỂN CON NGƯỜI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-hat/" title="Tin Tức - GIÁO HẠT" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/muc-vu-tong-hop/" title="Tin Tức - MỤC VỤ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/gia-dinh/" title="Tin Tức - GIA ĐÌNH" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/gioi-tre/" title="Tin Tức - GIỚI TRẺ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/linh-muc-tu-si/" title="Tin Tức - LINH MỤC - TU SĨ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/thieu-nhi/" title="Tin Tức - THIẾU NHI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/hoi-doan/" title="Tin Tức - ĐOÀN THỂ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/chia-se-muc-vu/" title="Tin Tức - CHIA SẺ MỤC VỤ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/goc-cam-nhan/" title="Tin Tức - SUY TƯ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/truyen-giao/" title="Tin Tức - TRUYỀN GIÁO" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/on-goi/" title="Tin Tức - ƠN GỌI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/truyen-thong/" title="Tin Tức - TRUYỀN THÔNG" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/cac-thanh/" title="Tin Tức - CÁC THÁNH" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/muc-vu-hiep-hanh/" title="Tin Tức - DI DÂN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/than-hoc/" title="Tin Tức - THẦN HỌC" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ly/" title="Tin Tức - GIÁO LÝ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-luat/" title="Tin Tức - GIÁO LUẬT" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/cac-hoi-dong/" title="Tin Tức - CÁC HỘI DÒNG" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/dong-chua-cuu-the/" title="Tin Tức - DÒNG CHÚA CỨU THẾ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/dong-dong-cong/" title="Tin Tức - DÒNG ĐỒNG CÔNG" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/dong-ngoi-loi/" title="Tin Tức - DÒNG NGÔI LỜI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/dong-mtg-qui-nhon/" title="Tin Tức - DÒNG MTG QUI NHƠN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/dong-phaolo/" title="Tin Tức - DÒNG PHAOLÔ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/dong-phan-sinh/" title="Tin Tức - DÒNG PHAN SINH" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/dong-nu-ty-cgs-tinh-thuong/" title="Tin Tức - DÒNG NỮ TỲ CGS TÌNH THƯƠNG" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/van-hoa/" title="Tin Tức - VĂN HÓA" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/van-tho-cong-giao/" title="Tin Tức - VĂN THƠ CÔNG GIÁO" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/nghe-thuat-thanh/" title="Tin Tức - NGHỆ THUẬT THÁNH" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/van-hoa-xa-hoi/" title="Tin Tức - VĂN HÓA XÃ HỘI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/ton-giao/" title="Tin Tức - VĂN HÓA TÔN GIÁO" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/tap-chi/" title="Tin Tức - TẠP CHÍ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/ban-tin-van-hoa/" title="Tin Tức - BẢN TIN VĂN HÓA" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/tu-sach-nuoc-man/" title="Tin Tức - TỦ SÁCH NƯỚC MẶN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/duc-tin/" title="Tin Tức - ĐỨC TIN - SỐNG ĐẠO" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/nam-thanh/" title="Tin Tức - NĂM THÁNH" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/truyen-hinh/" title="Tin Tức - TRUYỀN HÌNH" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/hat-bong-son/" title="Tin Tức - HẠT BỒNG SƠN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-cay-roi/" title="Tin Tức - Giáo xứ Cây Rỏi" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-dai-an/" title="Tin Tức - Giáo xứ Đại An" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-dai-binh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Đại Bình" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-gia-chieu/" title="Tin Tức - Giáo xứ Gia Chiểu" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-phu-cat/" title="Tin Tức - Giáo xứ Phù Cát" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-phu-my/" title="Tin Tức - Giáo xứ Phù Mỹ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-thac-da-ha/" title="Tin Tức - Giáo xứ Thác Đá Hạ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-go-gang/" title="Tin Tức - Giáo xứ Gò Găng" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-an-my/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập An Mỹ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-hoa-muc/" title="Tin Tức - Giáo xứ Hòa Mục" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-nghia-dien/" title="Tin Tức - Giáo xứ Nghĩa Điền" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-thac-da-thuong/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập Thác Đá Thượng" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/hat-go-thi/" title="Tin Tức - HẠT GÒ THỊ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-cong-chanh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Công Chánh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-luc-le/" title="Tin Tức - Giáo xứ Lục Lễ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-nam-binh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Nam Bình" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-go-dai/" title="Tin Tức - Giáo xứ Gò Dài" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-go-thi/" title="Tin Tức - Giáo xứ Gò Thị" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-tan-dinh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Tân Dinh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-tan-quan/" title="Tin Tức - Giáo xứ Tân Quán" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-vinh-thanh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Vĩnh Thạnh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-vuon-vong/" title="Tin Tức - Giáo xứ Vườn Vông" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-bac-dinh/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập Bắc Định" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-xuan-phong/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập Xuân Phong" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/hat-kim-chau/" title="Tin Tức - HẠT KIM CHÂU" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-chanh-thanh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Chánh Thạnh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-cu-lam/" title="Tin Tức - Giáo xứ Cù Lâm" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-huynh-kim/" title="Tin Tức - Giáo xứ Huỳnh Kim" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-kien-ngai/" title="Tin Tức - Giáo xứ Kiên Ngãi" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-kim-chau/" title="Tin Tức - Giáo xứ Kim Châu" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-phu-huu/" title="Tin Tức - Giáo xứ Phú Hữu" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-song-can/" title="Tin Tức - Giáo xứ Sông Cạn" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-truong-cuu/" title="Tin Tức - Giáo xứ Trường Cửu" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-dap-da/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập Đập Đá" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-trung-ai/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập Trung Ái" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-ky-buong/" title="Tin Tức - Giáo xứ Kỳ Bương" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-thinh-van/" title="Tin Tức - Giáo xứ Thịnh Văn" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/hat-mang-lang/" title="Tin Tức - HẠT MẰNG LĂNG" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-cho-moi/" title="Tin Tức - Giáo xứ Chợ Mới" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-da-loc/" title="Tin Tức - Giáo xứ Đa Lộc" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-dong-chay/" title="Tin Tức - Giáo xứ Đồng Cháy" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-dong-tre/" title="Tin Tức - Giáo xứ Đồng Tre" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-go-duoi/" title="Tin Tức - Giáo xứ Gò Duối" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-mang-lang/" title="Tin Tức - Giáo xứ Mằng Lăng" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-song-cau/" title="Tin Tức - Giáo xứ Sông Cầu" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-suoi-re/" title="Tin Tức - Giáo xứ Suối Ré" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-tra-ke/" title="Tin Tức - Giáo xứ Trà Kê" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-hoi-tin/" title="Tin Tức - Giáo xứ Hội Tín" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-go-chung/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập Gò Chung" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/hat-tuy-hoa/" title="Tin Tức - HẠT TUY HÒA" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-dong-my/" title="Tin Tức - Giáo xứ Đông Mỹ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-hoa-chau/" title="Tin Tức - Giáo xứ Hoa Châu" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-hoc-gao/" title="Tin Tức - Giáo xứ Hóc Gáo" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-son-giang/" title="Tin Tức - Giáo xứ Sơn Giang" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-son-nguyen/" title="Tin Tức - Giáo xứ Sơn Nguyên" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-song-hinh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Sông Hinh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-tinh-son/" title="Tin Tức - Giáo xứ Tịnh Sơn" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-tuy-hoa/" title="Tin Tức - Giáo xứ Tuy Hòa" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-phu-lam/" title="Tin Tức - Giáo xứ Phú Lâm" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/hat-quang-ngai/" title="Tin Tức - HẠT QUẢNG NGÃI" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-bau-goc/" title="Tin Tức - Giáo xứ Bàu Gốc" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-binh-hai/" title="Tin Tức - Giáo xứ Bình Hải" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-chau-o/" title="Tin Tức - Giáo xứ Châu Ổ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-chau-me/" title="Tin Tức - Giáo xứ Châu Me" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-cu-va/" title="Tin Tức - Giáo xứ Cù Và" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-ky-tan/" title="Tin Tức - Giáo xứ Kỳ Tân" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-ly-son/" title="Tin Tức - Giáo xứ Lý Sơn" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-phu-hoa/" title="Tin Tức - Giáo xứ Phú Hòa" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-quang-ngai/" title="Tin Tức - Giáo xứ Quảng Ngãi" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-binh-thanh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Bình Thạnh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-phu-long/" title="Tin Tức - Giáo xứ Phú Long" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-ba-to/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập Ba Tơ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-tra-cau/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập Trà Câu" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-tra-bong/" title="Tin Tức - Giáo xứ Trà Bồng" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/hat-qui-nhon/" title="Tin Tức - HẠT QUI NHƠN" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-chinh-toa/" title="Tin Tức - Giáo xứ Chính Tòa" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-dong-tien/" title="Tin Tức - Giáo xứ Đồng Tiến" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-ghenh-rang/" title="Tin Tức - Giáo xứ Ghềnh Ráng" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-hoa-ninh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Hòa Ninh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-phu-thanh/" title="Tin Tức - Giáo xứ Phú Thạnh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-ngoc-thanh/" title="Tin Tức - Giáo Xứ Ngọc Thạnh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-qui-duc/" title="Tin Tức - Giáo xứ Qui Đức" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-qui-hiep/" title="Tin Tức - Giáo xứ Qui Hiệp" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-xuan-quang/" title="Tin Tức - Giáo xứ Xuân Quang" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-hoi-loc/" title="Tin Tức - Giáo xứ Hội Lộc" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-qui-hoa/" title="Tin Tức - Giáo xứ Qui Hòa" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-xu-song-cat/" title="Tin Tức - Giáo xứ Sông Cát" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/giao-ho-biet-lap-van-canh/" title="Tin Tức - Giáo họ biệt lập Vân Canh" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/video/" title="Tin Tức - VIDEO" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/loi-chua/" title="Tin Tức - LỜI CHÚA" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/phong-su/" title="Tin Tức - PHÓNG SỰ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/lich-su/" title="Tin Tức - LỊCH SỬ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://gpquinhon.org/rss/cuoc-thi-mon-de-nguoi-gieo-loi-sang/" title="Tin Tức - CUỘC THI &quot;MÔN ĐỆ - NGƯỜI GIEO LỜI SÁNG&quot;" type="application/rss+xml">
<link rel="preload" as="style" href="https://gpquinhon.org/assets/css/font-awesome.min.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/bootstrap.min.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/style.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/style.responsive.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/news.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/custom.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://gpquinhon.org/assets/css/newstyle2024.vi.0.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="script" href="https://gpquinhon.org/assets/js/jquery/jquery.min.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://gpquinhon.org/assets/js/language/vi.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://gpquinhon.org/assets/js/DOMPurify/purify3.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://gpquinhon.org/assets/js/global.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://gpquinhon.org/assets/js/site.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/js/news.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/js/main.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/js/custom.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://www.googletagmanager.com/gtag/js?id=G-787HMYV8EW" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/js/bootstrap.min.js" type="text/javascript">
<link rel="stylesheet" href>
<link rel="stylesheet" href="https://gpquinhon.org/assets/css/font-awesome.min.css">
<link rel="stylesheet" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/bootstrap.min.css">
<link rel="stylesheet" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/style.css">
<link rel="stylesheet" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/style.responsive.css">
<link rel="StyleSheet" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/news.css">
<link rel="stylesheet" href="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/css/custom.css">
<link rel="stylesheet" href="https://gpquinhon.org/assets/css/newstyle2024.vi.0.css">
<style type="text/css">
	body{background: #fff;}
</style>
<!-- Global site tag (gtag.js) - Google Analytics -->
<script>(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
})(window,document,'script','https://www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
ga('create', 'UA-35822230-1', '.gpquinhon.org');
ga('send', 'pageview');
</script>
</head>
    <body>
<div id="print">
	<div id="hd_print">
		<h2 class="pull-left">Giáo phận Qui Nhơn</h2>
		<p class="pull-right"><a title="Giáo phận Qui Nhơn" href="https://gpquinhon.org/">https://gpquinhon.org</a></p>
	</div>
	<div class="clear"></div>
	<hr />
	<div id="content">
		<h1>Miêu tả thanh điệu và ảnh hưởng của tiếng Bồ Đào Nha vào chính tả tiếng Việt</h1>
		<ul class="list-inline">
			<li>Thứ năm - 01/11/2018 20:09</li>
			<li class="hidden-print txtrequired"><em class="fa fa-print">&nbsp;</em><a title="In ra" href="javascript:;" onclick="window.print()">In ra</a></li>
			<li class="hidden-print txtrequired"><em class="fa fa-power-off">&nbsp;</em><a title="Đóng cửa sổ này" href="javascript:;" onclick="window.close()">Đóng cửa sổ này</a></li>
		</ul>
		<div class="clear"></div>
		<div id="hometext">
			Hiện nay đã xác minh được rằng Francisco de Pina là người đầu tiên miêu tả tiếng Annam hay tiếng Tonkin bằng các kí tự Latin hay dùng hệ thống Latin hóa (ngày nay người Việt Nam gọi là Quốc ngữ, ngôn ngữ dân tộc) từ ảnh hưởng của giáo sĩ Bồ Đào Nha, João Rodrigues “Tçuzu”, S.J. (1562–1633). Gaspar doAmaral, António Barbosa và Alexandre de Rhodes đã phát triển và nâng cao phương pháp. Rhodes cũng dùng hai văn bản của từ điển do Amaral và Barbosa biên soạn và để lại dấu ấn riêng của chính tả Bồ Đào Nha (cả chính tả tiếng Việt hiện nay): tổ hợp con chữghi âm vị mũi mặt lưỡi-ngạc /ɲ/.
		</div>
		<div id="bodytext" class="clearfix">
			<div class="itemIntroText"><div><div style="text-align:center"><img alt="x" height="360" src="https://gpquinhon.org/uploads/news/2018/image-20181102070658-1.png" width="480" /></div><p style="text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="text-align: center;"><em><span style="font-size:16px;">Đài kỷ niệm Nước Mặn, Giáo phận Qui Nhơn<br  />(cha Francisco de Pina đã ở đây từ năm 1618)</span></em></p><h2 class="itemTitle"><span style="color:rgb(211, 84, 0);"><strong><span style="font-size:16px;">Nghiên cứu đầu tiên về tiếng Việt của các nhà truyền giáo thế kỷ XVII: Miêu tả thanh điệu và ảnh hưởng của tiếng Bồ Đào Nha vào chính tả tiếng Việt</span></strong></span><br  /><br  /><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong><span style="font-size:16px;"><span class="itemAuthor">Gonçalo Fernandes &amp; Carlos Assunção </span></span></strong></span></h2><p style="text-align: justify;"><br  /><br  /><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">TÓM TẮT</span></span></p></div><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Chúng tôi phân tích tầm quan trọng của các thế hệ truyền giáo đạo Chúa Jesus dưới sự bảo trợ của Bồ Đào Nha đối với việc thực hiện chữ Quốc ngữ &#91;ngôn ngữ quốc gia&#93; ở Việt Nam ngày nay và sự miêu tả ngôn ngữ học các thanh điệu tiếng Đàng Ngoài (Annamese hay Tonkinese – những tên gọi trước đây của tiếng Việt). Cụ thể, chúng tôi phân tích văn bản Manuductio ad Linguam Tunckinensem (khoảng 1745 &#91;bản đầu 1623&#93;) của Francisco de Pina, S.J.(1585/1586–1625),và <em>Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum</em> và phần viết về ngữ pháp <em>Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio</em> (Rome 1651)của Alexandre de Rhodes, S.J. (1593–1660). Chúng tôi chứng minh rằng Pina thực sự là người đầu tiên dùng hệ thống Latin hóa tiếng Việt và biện luận rằng ông là người đầu tiên miêu tả sáu thanh điệu của ngôn ngữ này một cách chi tiết. A. de Rhodes đã phát triển kiến thức của Pina, cụ thể là những điều được nói rõ trong miêu tả các thanh điệu tiếng Đàng Ngoài. Chúng tôi cũng lý giải rằng Rhodes sử dụng các từ điển đã thất lạc của Gaspardo Amaral, S.J. (1594–1646) và António Barbosa, S.J. (1594–1647), mà bằng chứng chủ yếu là việc dùng chữ kép &lt;nh&gt;của chính tả tiếng Bồ Đào Nha ghi âm vị /ɲ/.</span></span></p></div><div class="itemFullText"><p style="text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">GIỚI THIỆU</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Chúng tôi phân tích công trình của các nhà truyền giáo tiên phong người Bồ Đào Nha ở Việt Nam trong giai đoạn nửa đầu thế kỷ XVII và văn bản siêu ngôn ngữ (metalinguistic) của họ. Bài viết có kết cấu như sau: trước hết chúng tôi trình bày bối cảnh lịch sử của những khám phá của Bồ Đào Nha, sự thành lập Hội Bảo trợ Bồ Đào Nha hay <em>Ius Patronatus </em>&#91;Right of Patronage&#93;theo các sắc lệnh của giáo hoàngvà tầm quan trọng của chúng đối với việc truyền bá đạo Chúa Jesus ở Đông Nam Á, cụ thể là Macau, nơi trở thành trung tâm của đạo Chúa Jesus ở Trung Quốc, Nhật Bản và các nước láng giềng, mặc dù nó chỉ là một Phụ Tỉnh. Sau đó, chúng tôi sẽ nói đến các hoạt động của các giáo sĩ tiên phong phục vụ dưới sự bảo trợ của Bồ Đào Nha, chủ yếu là các giáo sĩ Bồ Đào Nha, Francisco de Pina, S.J. (1585/1586–1625), Gaspar do Amaral, S.J. (1594–1646) và António Barbosa, S.J. (1594–1647), và giáo sĩ người Pháp, Alexandre de Rhodes, S.J. (1593–1660).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Chúng tôi miêu tả các công trình siêu ngôn ngữ về tiếng Việt được xuất bản đầu tiên, như <em>Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum </em>và <em>Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio </em>(Rome 1651) của Alexandre de Rhodes và các nguồn chính của chúng. Phần này được chia làm hai phần nhỏ. Trong phần thứ nhất, chúng tôi sẽ phân tích việc áp dụng hệ thống Latin hóa hiện giờ gọi là Quốc ngữ &#91;ngôn ngữ quốc gia&#93; và chính tả tiếng Bồ Đào Nha trong tiếng Việt, cụ thể là sự thể hiện âm vị /ɲ/ bằng chữ kép &lt;nh&gt; Bồ Đào Nha. Ở phần hai chúng tôi sẽ phân tích rõ ảnh hưởng của Francisco de Pina trong miêu tả của Rhodes về sáu thanh điệu của tiếng Đàng Ngoài, so sánh văn bản <em>Manuductio ad linguam Tunchinensem </em>(khoảng 1745 &#91;trước 1623&#93;) của Pina và <em>Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio </em>(Rome 1651) của de Rhodes.</span></span></p><p style="text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="color:null;">BỐI CẢNH LỊCH SỬ</span><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span style="color:null;">&#91;1&#93;</span></a></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Hiệp ước Tordesillas (7/6/1494) và Zaragoza (22/4/1529), ký giữa vua Bồ Đào Nha và vua Tây Ban Nha quy định phạm vi ảnh hưởng hay các phần lãnh thổ thuộc địa/truyền giáo của Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha ở phương tây và phương đông. Hai nước chia thế giới làm hai phần ngang nhau, phần đất giữa 370 dặm (khoảng 2,193 km) tây các đảo Cabo Verde (khoảng 46<sup>th</sup>kinh độ tây) và 297,5 dặm (khoảng 142<sup>nd</sup> kinh độ đông) thuộc về Bồ Đào Nha. Ngoài ra đối với các nước Thiên Chúa giáo như Bồ Đào Nha và Tây Ban Nha, sự ủy quyền của Giáo hoàng đối với thuộc địa là bắt buộc vì lý do chủ yếu là hướng người bản xứ đến với đạo Chúa Jesus.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Theo đó, sau năm 1452, với sắc lệnh <em>Dum Diversas </em>(8/6/1452) và chủ yếu là sắc lệnh <em>Romanus Pontifex </em>(8/1/1455), Giáo hoàng Nicholas V (1397–1455) đã trao cho vua Bồ Đào Nha, D. Afonso V (1432–1481) <em>Ius Patronatus </em>&#91;Quyền Bảo trợ&#93; và toàn quyền pháplý đối với các vùng đất đã và sẽ tiếp tục phát hiện được ở nước ngoài (xem, ví dụ: Rego 1940, tr.7-8, Jacques 1999: 43-52). Các quyền này (và các bổn phận) được ghi trong sự giám quản riêng của các hoạt động hành chính và truyền giáo ở các vùng đất hải ngoại, việc thành lập các xứ đạo, giáo khu, việc thụ phong giám mục và các phúc lợi thuộc giáo hội, tài trợ cho các tăng lữ (thường kỳ và thế tục) cũng nhưviệc xây dựng và giám quản các nhà thờ, trường học và tu viện, v. v… (Sena 2014, tr. 91–92).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Các giáo sĩ Bồ Đào Nha – hay những ai phục vụ dưới sự bảo trợ của Bồ Đào Nha – lúc ban đầu không biết ngôn ngữ bản xứ. Họ đem theo thông dịch, dịch giả hay “linguas” như họ được biết. Như vậy một trong những công việc đầu tiên của họ là học ngôn ngữ của người bản xứ và viết các bài giảng đạo, các cuốn hội thoại, từ điển và ngữ pháp để giao tiếp với người bản xứ và để dạy các nhà truyền giáo đến sau họ.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Điều đó rất quan trọng sau khi Giáo hoàng Paul III (1468-1549) thành lập Dòng Tên (Society of Jesus) năm 1540, Công đồng Trento (1545–1563) và đặc biệt đối với châu Á, năm Hội đồng địa phận đầu tiên của Goa ở Ấn Độ (1567, 1575, 1585, 1592 và 1606), đã để lại một cuộc cách mạng về tôn giáo và xã hội của đế chế Bồ Đào Nha ở châu Á (Souza 2008, tr. 424).Mục đích chính là đảm bảo đầy đủ các giáo luật của Công đồng Trento hay Chấn hưng Tôn giáo(Counter-Reformation) đến các thực tế ở Phương Đông. Chẳng hạn, một trong những đề nghị của Hội đồng địa phận thứ ba ở Goa (1585) là xuất bản phép giảng bằng tiếng Bồ Đào Nha và tiếng bản xứ để truyền bá tốt hơn tín ngưỡng đạo Thiên chúa (Faria 2013, tr. 227; cũng xem Fonseca 2006, tr. 87).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Sự có mặt của người Bồ Đào Nha ở Trung Quốc, Nhật Bản và Việt Nam xuất hiện vào giữa thế kỷ XVI (xem, ví dụ: Jacques 1999).Giáo khu rộng lớn ở Goa (Ấn Độ), được xây dựng theo sắc lệnh <em>Romani pontificis circumspection </em>(31/1/1533) của Giáo hoàng Clement VII (1478–1534) về pháp lý bao trùm toàn bộ phương Đông, tức là từ Mũi Good Hope (Cape Town,Nam Phi) đến</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Trung Quốc và Nhật Bản. Năm 1558, Giáo hoàng Paul IV (1476–1559) thành lập Giáo khu Malacca (Malaysia) bằng Tông hiến <em>Pro Excellent! Praeminentia </em>(4/2), và, 18 năm sau, Giáo hoàng Gregory XIII (1502–1585) thành lập giáo khu Macau (Trung Quốc) bằng Tông hiến<em>Super specula militantis Ecclesiae </em>(23/2/1576),những địa hạt dưới quyền Tổng giám mục Goa (Xem: Fernandes &amp; Assunção 2014).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Macau trở thành thuộc địa của Bồ Đào Nha vào năm 1557 (xem, ví dụ: Correia 2012), nhận một Hiến chương từ vua D. Filipe I của Bồ Đào Nha (Filipe II của Tây Ban Nha) (1527–1598) năm 1586 và là trung tâm của Đạo chúa Jesus ở Trung Quốc, Nhật Bản và các vùng lân cận. Đó là bối cảnh ít nhất cho đến cuối thế kỷ thứ 17 với việc thành lập Giáo khu Nanjing bằng Tông hiến (apostolic constitution)<em>Pontificis Sollicitudo </em>và Giáo khu Bắc Kinh (Trung Quốc) bằng <em>Romanus Pontifex, Beati Petri </em>(April 10, 1690) của Giáo hoàng Alexander VIII (1610–1691), (xem: Teixeira 1996, tr. 15–16). Sự Bảo trợ của Bồ Đào Nha ở Viễn Đông chấm dứt với việc Macao được chuyển cho nước Cộng hòa Nhân dân trung Hoa ngày 19/12/1999.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Người Bồ Đào Nha đến vùng Chăm Pa (lãnh thổ Việt Nam ngày nay, lúc bấy giờ là Nam Trung bộ) vào giữa tháng Chín năm 1516 (xem, ví dụ: Manguin 1972, tr. 1-3; 45-46). Những tiếp xúc đầu tiên chưa được thực hiện và kết quả là một cơn bão đã buộc các thuyền phải đổi hướng và việc “khám phá” Đàng Trong của người Bồ Đào Nha phải lùi lại 7 năm sau, năm 1523. Trên thực tế, mặc dù người Bồ Đào Nha chưa bao giờ xâm chiếm Việt Nam, sự hiện diện của họ ở đây đã kéo dài hơn 3 thế kỉ, với nhiều mối liên hệ (xem, ví dụ:&nbsp; Manguin 1972, tr. 1-3; 236), chủ yếu thông qua việc truyền giáo do các nhà truyền giáo tiến hành dưới sự bảo trợ của Bồ Đào Nha.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Vào thế kỷ thứ 17, quốc gia bị chia làm hai vương quốc theo vĩ tuyến 18 bắc: Tonkin, tức miền bắc Việt Nam với thủ đô Thăng Long (nay là Hà Nội) và Annam/Cochinchina là miền trung và nam Việt Nam với kinh đô Phú Xuân (Huế). Sau cuộc chiến năm 1614, nhà Trịnh thống trị Vương quốc Đàng Ngoài và nhà Nguyễn thống trị Vương quốc Đàng Trong (Annam/Cochinchina). Trong nước Việt Nam được gọi là Đại Việt, nhưng với bên ngoài, trong quan hệ với Trung Quốc họ dùng tên An Nam, cái tên được người Bồ Đào Nha gọi là “Cochin-China” (xem, ví dụ: Jacques 2004, tr. 56-58).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">CÁC NHÀ TRUYỀN GIÁO ĐẦU TIÊN DƯỚI SỰ BẢO TRỢ CỦA BỒ ĐÀO NHA Ở VIỆT NAM</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Cuốn sách đầu tiên nói đến những tiếp xúc đầu tiên giữa người Bồ Đào Nha và Việt Nam là của nhà ngữ pháp và biên khảo João de Barros (1496–1570), có tên <em>Terceira decada da Asia: Dos feytos, que os Portugueses fizeram no Descobrimento &amp; conquista dos mares &amp; terras do Oriente </em>(Lisbon 1563). Barros viết rằng Tổng trấn Ấn Độ, Afonso de Albuquerque (1453–1515), cử Fernão Peres de Andrade (1458–1552), một nhà hàng hải, thương gia và nhà ngoại giao đi khám phá bờ biển Trung Quốc và tạo lập quan hệ đầu tiên với người Trung Quốc. Ông ta rời Malacca vào ngày 12/8/1516, nhưng bị buộc phải chuyển hướng vì một cơn bão và họ đã đến Vương quốc Chăm Pa ở Đàng Trong. Fernão Peres de Andrade đặt chân lên bờ biển để nhìn làn nước trong lành và có thể tường trình về chất lượng cuộc sống của người dân. Sau ấn tượng đầu tiên, Fernão Peres ra lệnh cho các thủy thủ tặng quà cho người dân bản xứ, cố gắng làm giảm xung đột tạm thời và thiết lập quan hệ với họ. Fernão Peres tiếp tục hành trình của mình nhưng ông không thể đi đến Trung Quốc. Ông ta dừng lại ở Côn Sơn, trên bờ biển phía nam Việt Nam, thuộc quần đảo Côn Đảo hiện nay, ở miền Nam Việt Nam thuộc Biển Đông. Côn Sơn được người Bồ Đào Nha gọi là “Pullo Condor”, lấy từ tiếng Malaysia “Pu Lao Kundur”. Lúc bấy giờ Côn Sơn hay Pullo Condor chưa có người ở, nhưng nó được các nhà hàng hải biết đến rất rõ vì nguồn nước sạch, gia cầm, chim thú, rùa và nhiều loại cá khác nhau (Barros 1563, tờ. 42r-43v).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Một trong những văn bản tiếng Bồ Đào Nha đầu tiên khác viết về Việt Nam là giáo sĩ dòng Đa Minh, Gaspar da Cruz, O.P. (khoảng 1520–1570), có tên<em>Tratadoem que se contam muito por extenso as cousas da China </em>(Évora 1570). Đây là cuốn sách châu Âu đầu tiên viết về Trung Quốc. Gaspar da Cruz là nhà truyền giáo đầu tiên ở Malaccavà ông quyết định đến Trung Quốc để biết rõ hơn về vương quốc nổi tiếng này. Trong chuyến đi của mình ông đã dừng chân ở vương quốc Cochinchina để nghỉ và lấy nước sạch. Ông mô tả đây là một vương quốc tuyệt vời với nhiều người và những người dân giàu có. Đặc biệt, ông viết rằng Cochinchina giáp với phía nam Trung Quốc với khoảng một trăm dặmbờ biển. Ông cũng nhận xét rằng Cochinchina lệ thuộc Trung Quốcvà con người cũng như ăn mặc giống người Trung Quốc. Đáng tiếc, ông ta không mô tả gì về tiếng Việt, nhưng ông nói rằng chữ viết của Cochinchina tương tự như chữ của Trung Quốc cho dù nó là ngôn ngữ khác hẳn. Đối với ông, người Việt Nam và người Trung Quốc chỉ hiểu được nhau qua chữ viết chứ không phải bằng lời nói bởi vì Trung Quốc có nhiều ngôn ngữ khác nhau và người nói các ngôn ngữ này cũng không hiểu được nhau (Cruz 1569, tờ. b iiir; về các tư liệu khác, xem Fernandes &amp; Assunção 2014, p. 9-10).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="color:null;">Roland Jacques, O.M.I, hiện nay là giáo sư danh dự của Đại học Saint Paul ở Ottawa và đại diện của Việt Nam từ giáo đoàn “Missionary Oblates of Mary Immaculate”, là một học giả người Pháp đã nghiên cứu chi tiết về quan hệ giữa Việt Nam và các nhà truyền giáo dưới sự bảo trợ của Bồ Đào Nha.Khi nghiên cứu các thế hệ tiên phong của giáo đoàn được tổ chức</span><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span style="color:null;">&#91;2&#93;</span></a><span style="color:null;"> đầu tiên, ông bàn về các nhà truyền giáo phục vụ dưới sự Bảo trợ của Bồ Đào Nha giữa năm 1623 và 1678 với sự tập trung vào Francisco de Pina,S.J. (1585/1586–1625), Gaspar do Amaral, S.J. (1594–1646), António Barbosa, S.J. (1594–1647) và Alexandre de Rhodes, S.J. (1593–1660) (xem Jacques 2012, tr. 43–48).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Francisco de Pina sinh ở Guarda, miền bắc Bồ Đào Nha giữa năm 1585 và 1586. Ông gia nhập Dòng Tên năm 19 tuổi và dành một số năm học ở Học viện Madre de Deus ở Macau, nơi ông là học trò của Cha João Rodrigues “Tçuzu” (1562–1633) và có khả năng sử dụng năng khiếu ngôn ngữ của mình. Ông đến Việt Nam ở Chăm Pa (Hội An, được người Bồ Đào Nha gọi là “Faïfo”) vào năm 1617 và qua đời trong một tai nạn chỉ tám năm sau (15/12/1625) ở tuổi 40 khi cố gắng cứu khách đang gặp nguy hiểm ở ĐàNẵng (“Turam” or “Turão” theo cách gọi của người Bồ Đào Nha), một cảng trên sông Hàn ven bờ biển miền Nam Trung Bộ của Việt Nam (Jacques 2002, tr. 24–27; Mourão 2005, tr. 317–319).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="color:null;">Gaspar do Amaral sinh ở Corvaceira, một huyện thuộc Viseu, miền bắc Bồ Đào Nha năm 1594; ông được phong linh mục Dòng Tên năm 1622, và năm sau ông được cử đến Nhật Bản, sau khi đã ở Học viện Madre de Deus ở Macau. Ông được Giám đốc Học viện, Cha Pedro Morejón (khoảng 1562–1639) cử đến Tonkin năm 1629, bởi vì “ông này không có tin tức gì từ các nhà truyền giáo” (Ribeiro 2001, tr. 68). Gaspar do Amaral là Giám đốc Học viện Macau và Phó Tỉnh dòng Tên Nhật Bản (1641–1645) (Wernz, Schmitt &amp; Goetstouwers 1950, tr. 650). Ông qua đời trong một tai nạn đắm tàu ở gần đảo Hải Nam trên biển Đông (26/2/1646) lúc khoảng 52 tuổi (Mourão</span><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span style="color:null;">&#91;3&#93;</span></a><span style="color:null;"> 2005, tr. 310–313, 2012, tr. 54–61).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">António Barbosa sinh ở Arrifana do Sousa, Penafiel, một huyện của Porto,cũng ở miền bắc Bồ Đào Nha năm 1594. Ông gia nhập Dòng Tên năm 1624, vàđến Goa và Macau để cộng tác với Gaspar do Amaral làm phiên bản tiếng Bồ Đào Nha của cuốn từ điển tiếng Việt (Zwartjes 2011, tr. 291). Năm 1635,ông dạy ở Học viện Macau, và, giữa năm 1636 - 1642, ông ở Tonkin. Năm 1644 có tin về sự có mặt của ông ở Macau (Mourão 2012, tr. 59, chú thích16); ông bị ốm, vì thế, “được gửi đến Goa điều trị và mất ở đây năm 1647 (Jacques 2002, tr. 30, chú thích 36).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Alexandre de Rhodes sinh năm 1593 ở Avignon, miền nam nước France,</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="color:null;">trong một gia đình gốc Do Thái. Tổ tiên ông đến từ Calatayud, ở Aragon gầnZaragoza,Tây Ban Nha, “chạy trốn các cuộc khủng bố của người Iberia và đổi tên của họ từ Rueda</span><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span style="color:null;">&#91;4&#93;</span></a><span style="color:null;">, sống ở Avignon” (Maryks 2010, tr. 151). Rhodes đã giấu nguồn gốc Do Thái và Tây Ban Nha của mình khi gia nhập trường dòng Thánh Andrew ở Rome năm 1612 để được nhận vào Dòng Tên. Nhưng, ông coi mình là người Pháp, như ông nói rõ trong cuốn sách <em>Divers Voyages</em>: “ma chere patrie” (de Rhodes 1653, tờ. ẽ ii v., “Epistre à la Reyne”). Ông xin được nhận vào tỉnh dòng Roman thay vì Lyon bởi vì thành viên của nó dễ được nhận nhiệm vụ của vua Bồ Đào Nha đi truyền giáo ở Ấn Độ hơn (Phan 1998, tr. 39).Rhodes được thụ phong năm 1618 và cùng năm đó được cử đi Viễn Đông. Ông đến Lisbon bằng đường bộ, từ đó ông lên tàu “Santa Teresa”, dưới sự bảo trợ của Bồ Đào Nha và năm sau đến Goa. Theo Fidel González Fernández (2011), hoạt động truyền giáo của Rhodes có thể chia làm ba thời kỳ khác nhau: 1) giữa 1619 và 1645 ở Viễn Đông dưới sự Bảo trợ của Bồ Đào Nha; 2) giữa 1645 và 1655 ở châu Âu, chủ yếu ở Pháp và Italia, và 3) giữa 1655 và1660 ở Ba Tư, hiện nay là Iran, nơi ông mất vào năm 1660, ở tuổi 67.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Alexandre de Rhodes muốn đi theo dấu chân của Thánh Francisco Xavier, S.J.(1506–1552), nhưng, vì khủng bố ở Nhật Bản sau năm 1614, Rhodes buộc phải ở lại Goa hai năm rưỡivà dành thời gian học ngôn ngữ bản địa, Ông đến Malacca năm 1622 và Macau năm 1623; ở đây ông được nhận vào học viện Madre de Deus, nơi ông bắt đầu học tiếng Trung Quốc và tiếng Nhật Bản. Một năm sau, năm 1624, ông có chuyến đi đầu tiên đến Chiêm Thành (Chăm Pa), Cochinchina. Ở đây ông gặp Francisco de Pina, và bắt đầu học tiếng Việt với ông ấy. Tuy nhiên, một năm sau, Pina bị chết trong một tai nạn đắm tàu ở Đà Nẵng (González Fernández 2011, tr. 283). Rhodes còn ở lại một số năm ở ven biển Trung Bộ thuộc tỉnh Nghệ An, Tonkin, nơi ông gặp Gaspar do Amaral. Năm 1630, trong thời gian trị vì đầu tiên (1619–1642) của vua Lê ThầnTông (1607–1662), chúa Trịnh Tráng (1577–1654) xem Đạo Thiên chúa nguy hiểm và bắt đầu cấm đạo (Brockey 2009: 338–339).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="color:null;">Rhodes bị trục xuất khỏi Tonkin, ông trở lại Macau cho đến năm 1640, nơi ông vẫn có thể biết cha João Rodrigues “Tçuzu”, S.J. (1562–1633) và liên hệ lại với Gaspar do Amaral, S.J. (1594–1646). Rhodes trở lại Cochinchina, nhưng, trong cuộc nội chiến Trịnh–Nguyễn (1627–1673)</span><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span style="color:null;">&#91;5&#93;</span></a><span style="color:null;">, ông bị chúa Nguyễn Phúc Tần (1620–1687) buộc tội tử hình (chặt đầu) ở Phú Xuân (Huế) miền trung Việt Nam. Ông được người của vua Tonkin, Lê Thần Tông (1607–1662) cứu thoát. Tuy nhiên, tội chết được thay bằng việc bị trục xuất. Vì vậy, ông lên một chiếc tàu Bồ Đào Nha ở Hội An vào ngày 3/7/1645, và không bao giờ trở lại nữa (GonzálezFernández 2011, tr. 288).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="color:null;">Một điều cũng quan trọng là cần đề cập đến nhà ngôn ngữ nổi tiếng đầu tiên về tiếng Nhật Bản, giáo sĩ Bồ Đào Nha, João Rodrigues “Tçuzu”, S.J. (1562–1633)</span><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><span style="color:null;">&#91;6&#93;</span></a><span style="color:null;">, cho dù ông chưa hề đặt chân đến Việt Nam. Ông ở Macau giữa 1614 và 1633 và có lẽ đã làm thay đổi ngôn ngữ học Việt Nam, chủ yếu là hoạt động tiếp theo của đồng nghiệp và là học trò của ông là Francisco de Pina.Nói vắn tắt, João Rodrigues đã viết một tác phẩm khởi nguồn, thêm vào đó những sáng tạo ngôn ngữ và tạo ra một tác phẩm siêu ngôn ngữ từ vốn kiến thức của ông về xã hội và văn học Nhật Bản. Ông là người đầu tiên viết về tiếng Nhật Bản bằng các kí tự Latin, và những miêu tả của ông về xưng gọi của người Nhật Bản, việc sử dụng sắc thái kính trọng, các quan hệ tôn ti trong xã hội Nhật Bản và những sự khác nhau về xã hội cụ thể giữa nam và nữ (Zwartjes 201, tr. 94–142; Rodrigues 1604 &#91;-1608&#93;,1993 &#91;1620&#93;). Cha João Rodrigues</span><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftn8" name="_ftnref8" title=""><span style="color:null;">&#91;7&#93;</span></a><span style="color:null;">xứng đáng, như Zwartjes (2011, tr. 141) nói “được xếp là một trong năm nhà ngữ pháp Đạo Thiên Chúa nổi tiếng nhất từ thời thuộc địa”, chủ yếu là với tác phẩm <em>Arte da lingoa de Iapam </em>(Nagasaki 1604–1608).Roland Jacques (2012: 44) gọiônglà “một thiên tài ngôn ngữ học - un génie de la linguistique” và CharlesRalph Boxer (1904–2000), “cha đẻ của nghiên cứungôn ngữ Nhật Bản” (Boxer1950, p. 363). Về cuốn ngữ pháp chính của ông (1604-08), Richard L. Spear cho rằng “về mọi phương diện nó là nghiên cứu ngữ pháp tuyệt vời nhất về tiếng Nhật ra đời trong thế kỷ đạo Thiên Chúa” (Spear 1975, tr. 2).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="color:null;">NHỮNG VĂN BẢN SIÊU NGÔN NGỮ TIẾNG VIỆT ĐẦU TIÊN ĐƯỢC XUẤT BẢN</span><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftn9" name="_ftnref9" title=""><span style="color:null;">&#91;8&#93;</span></a></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Văn bản siêu ngôn ngữ đầu tiên được xuất bản về tiếng Việt là <em>Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum </em>và <em>Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio </em>của Alexandre de Rhodes. Chúng được Propaganda Fide (Bộ Truyền giáo) in (Rome 1651) sáu năm sau khi ông rời Việt Nam. Như vậy, ông không thể hoàn thành chúng ở đấy và có khả năng ông mang theo văn bản của Gaspar doAmaral và António Barbosa mà ông dùng để biên soạn cuốn từ điển, như chúng ta sẽ thấy. <em>Dictionarium </em>có tất cả591 trang. Riêng phần từ điển gồm 450 trang chia thành 900 cột, Rhodes gọi là trang hay tờ; kèm theo nó là một phụ lục giải thích, một đính chính bằng tiếng Việt, tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Latin và một index với các mục từ Latin (&#91;440&#93;–&#91;490&#93;). Trái lại, <em>LinguaeAnnamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio </em>là (một khái lược) một miêt tả về ngữ pháp tiếng Việt, đối chiếu, trong một số bản, ở đầu cuốn từ điển, và một số trường hợp ở cuối. Nó gồm có 31 (độc lập-autonomous) trang, trong đó Rhodes phân tích tiếng Việt hay những vấn đề ngữ pháp tiếng Đàng Ngoài, chẳng hạn như chữ cái và âm tiết (2–7), các biến thể và các dấu (8–10), các danh từ (10–14), các đại từ trang trọng (“honorific”) (14–20), các đại từ khác (21–23), các động từ (23–26), các phầnkhông biến cách khác (26–29) và một số châm ngôn cú pháp (29–31).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Lời nói đầu của từ điển, “Ad lectorem” &#91;với bạn đọc&#93; (6–7), nói rất rõ ràng về nguồn tài liệu chính của de Rhodes và giải thích về tiếng Annam hay tiếng Đàng Ngoài như thế nào. Những chi tiết này trên thực tế quan trọng với các nhà truyền giáo châu Âu trong tương lai, những người có thể là những người đọc tiềm năng của nó. Chẳng hạn,Rhodes giải thích rằngtiếng Annam hay Tonkin được nói không chỉ ở hai vương quốc này, Tonkin và Annam (Cochinchina), mà cũng được dùng như một ngôn ngữ chung <em>lingua franca </em>ở các vương quốc lân cận ở Cao Bằng (ở đông bắc Việt Nam ngày nay), Chăm Pa (Trung BộViệt Nam), Cambodia,Lao và Siam (Thái Lan) (de Rhodes 1651a, tr. &#91;VI&#93;).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Rhodes cũng nói rằng ông ta dành mười hai năm nghe người bản xứ nói và, thêm nữa, ông bắt đầu học tiếng này với giáo sĩ người Bồ Đào Nha, Franciscode Pina, người mà theo ông, thông thạo tiếng Việt và là một trong những giáo sĩ đầu tiên nắm vững và giảng đạo không cần phiên dịch:</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">In hoc autem opere praeter ea quae ab ipsis indigenis didici per duodecim fermeannos quibus in illis egionibus tam Cocincinae quam Tunkini sum commoratus, ab initio magistrum linguae audiens Patrem Franciscum de Pina lusitanum e nostra minima Societate IESV, qui primus e Nostris linguam illam apprimecalluit, et primus sine interprete concionari eo idiomate caepit (de Rhodes 1651<sup>a</sup>, &#91;VI-VII&#93;).</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Nhưng, trong tác phẩm này, bên cạnh điều tôi tự học được từ người bản xứ trong suốt mười hai năm tôi sống ở các vùng Annam và cả ở Tonkin, tôi đưa vào điều tôi đã học từ lúc đầu với cha Francisco de Pina, một người Bồ Đào Nha từ Dòng Tên nhỏ bé của chúng ta, người đầu tiên trong số chúng ta có kiến thức sâu toàn diện về thứ tiếng này và người đầu tiên bắt đầu giảng đạo bằng thứ tiếng đó mà không cần phiên dịch.&#93;</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Lời tán dương này được nhắc lại trong <em>Divers Voyages</em>, nơi Rhodes khẳng địnhsự am hiểu tuyệt vời của Pina về tiếng Việt:</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Nous partimes de Macao au mois de Decembre de cette année 1624. et dix-neufjours, nous arrivâmes tous en la Cochinchine, pleins du desir d’y bien travailler: Nous y rencontrâmes le Pere Pina qui s’estoit rendu sçavant en la langue du païs entierement differente de la Chinoise. (de Rhodes 1653, p. 71-72)</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Ngoài ra, trong lời nói đầu của Từ điển, Rhodes cũng nói thêm rằng ông dùng công trình của hai nhà truyền giáo khác của Dòng Tên, hai giáo sĩ Bồ Đào Nha là Gaspar do Amaral và António Barbosa. Họ biên soạn từ điển Việt-Bồ Đào Nha (Gaspar do Amaral) và Bồ Đào Nha-Việt (António Barbosa), mặc dù các từ điển này chưa được hoàn thành vì họ đột ngột qua đời. Rhodes giải thích rằng ông đã phát triển chúng và thêm tiếng Latin qua hiểu biết của ông (de Rhodes 1651a, tr. &#91;VII&#93;). Trong số những người khác, Michel Ferlus (1982, tr. 85), đã chứng minh rằng từ điển của de Rhodes là công trình được biên soạn dựa trên các công trình đã có.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;"><strong><em>Vay mượn bảng chữ cái tiếng Latin và chính tả tiếng Bồ Đào Nha</em></strong></span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Trong một bản sao một bức thư gửi Giám sát Tỉnh dòng Nhật Bản và Trung Quốc, có thể được viết vào năm 1623, Francisco de Pina nói rằng ông đã viết một miêu tảvắn tắt về việc dùng chính tả và thanh điệu tiếng An Nam - Đàng Ngoài và ông bắt đầu soạn một cuốn về ngữ pháp. Ông cũng nói rằng ông viết nó bằng tiếng Bồ Đào Nha để “chúng ta” (người Bồ Đào Nha và/hay các giáo sĩ đạo Thiên Chúa) có thể đọc nó và học thuộc lòng được.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Eu já tenho feito hum Tratadozinho sobre a orthografia e toadas desta lingua, vou entrando pela Arte (…) eu escrevilas &#91;em&#93; letra portuguesa, e para os nossos poderem lelas, aprendendo de cor (Pina ca. 1745b &#91;ca. 1623&#93;, f. 414v).</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;tôi đã viết một mô tả nhỏ về việc dùng chính tả và thanh điệu ngôn ngữ. Tôi bắt đầu với ngữ pháp… Tôi viết chúng bằng chữ Bồ Đào Nha để những người anhem của chúng ta có thể đọc và học thuộc lòng.&#93;</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Trong đoạn trích này, Pina đã dùng<em>mutatis mutandis</em>những lý do tương tự với lý do của João Rodrigues “Tçuzu” in the <em>Arte da Lingoa de Iapam</em>:</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">No escreuer esta lingoa em nossa letra seguimos principalmente a o mutatis mutandis rtographiaatina, e a Portuguesa, assi por ter a pronunciação de Iapão semelhança com aPortuguesa em algũas syllabas como sam, <em>cha, chi, cho, chu, nha, nho, nhu, </em>etcetera. Como tambem por que Iapão em os Padres e irmãos entre si usam dalingoa e ortographia Portuguesa. (Rodrigues 1604&#91;-1608&#93;, f. 55v)</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Viết ngôn ngữ này &#91;tiếng Nhật&#93; bằng chữ của chúng ta, chúng tôi chủ yếu dựa vào chính tả tiếng Latin và tiếng Bồ Đào Nha bởi vì việc phát âm tiếng Nhật tương tự như tiếng Bồ Đào Nha trong các âm tiết, gồm <em>cha</em>, <em>chi</em>, <em>cho</em>, <em>chu</em>,<em>nha</em>, <em>nho</em>, <em>nhu</em>, etc., và cũng bởi vì, ở Nhật Bản, các giáo sĩ và những người anh em dùng tiếng và chính tả Bồ Đào Nha với nhau.&#93;</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">João Rodrigues, đã viết trong<em>Arte Breve</em>, một vài năm trước bức thư của Pina, rằng ông chủ yếu dựa trên chính tả tiếng Latin vì tất cả các giáo sĩ biết nó. Ông cũng nói rằng ông cần dùng tiếng Bồ Đào Nha bởi vì nó có nhiều sự giống nhau về ngữ âm với tiếng Nhật và ít giống với tiếng Italia và tiếng Tây Ban Nha:</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">E por que a latina he commum a todas as naçoens, essa seguimos em geral,e o que falta à latina tomamos, ou do Portugues, que tem muitas syllabassemelhantes às Iapoas, que algũas terras de Europa nam tem, ou do Italiano, oufinalmente do Castelhano (Rodrigues 1993 &#91;1620&#93;, f. 6r, p. 367).</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Và,vì tiếng Latin là thứ tiếng chung của tất cả các dân tộc, chúng ta dựa vào nó &#91;language&#93; về cơ bản, và điều gì thiếu trong tiếng Latin, chúng ta lấy từ tiếng Bồ Đào Nha, thứ tiếng có nhiều âm tiết giống tiếng Nhật. Điều này không có đối với các ngôn ngữ khác ở lục địa châu Âu, chẳng hạn tiếng Italia và tiếng Tây Ban Nha.&#93;</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Có thể là Pina, trong bức thư, đã ám chỉ đến <em>Manuductio ad Linguam Tunckinensem </em>&#91;Sổ tay về tiếng Tonkin&#93;, tài liệu mà một bản sao từ thế kỷ 18 hiện có trong Biblioteca da Ajuda (Lisbon, Bồ Đào Nha) và một bản sao đã được Jacques (2002, tr. 146-167) công bố. Roland Jacques cho rằng tác giả của nó là người Thụy Sĩ, Honufer Bürgin, trong tiếng Bồ Đào Nha là Onofre Borges (1614-1664). Tuy nhiên, các chứng cứ của Jacques không hoàn toàn thuyết phục. Ảnh hưởng ngữ âm của tiếng Bồ Đào Nha là bằng chứng trong toàn bộ văn bản, Rhodes không thể bổ sung vào một văn bản được viết khoảng 15 năm sau khi ông đã rời Việt Nam và bức thư của Pina nói rõ rằng ông đã viết một mô tả về hệ thống thanh điệu tiếng Việt. Ngoài ra, Jacques tin rằng “tratadozinho” &#91;miêu tả vắn tắt&#93; của Pina ảnh hưởng tới <em>Manuductio </em>của Bürgin (xem Jacques 2002, tr. 31-39). Như vậy, cho đến khi phát hiện được tư liệu mới, chúng ta vẫn tin rằng nguồn tư liệu chính của Rhodes đúng thực là của Francisco de Pina và <em>Manuductio ad Linguam Tunckinensem </em>do ông viết.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Trên thực tế, <em>Manuductio </em>là một tóm tắt ngữ pháp hay một mô tả ngắn về tiếng Annam hay Đàng Ngoài. Nó gồm 22 trang, chia làm ba phần chính (về thanh điệu (accents), các con chữ của bảng chữ cái và các danh từ) và một số ghi chú thêm (hội thoại, phát ngôn thường dùng, một số cách diễn đạt quen thuộc hàng ngày vàmột số câu có thể có nghĩa tục tĩu). Đó là một phiên bản sao lại từ một bản được Cha João Álvares, S.J. (?–cuối 1762) viết năm 1745 tại học viện Madre de Deus ở Macau và được gửi tới Đại diện Tỉnh dòng Nhật Bản ở Lisbon khoảng năm 1747 cùng với các bản sao những tài liệu tôn giáo quan trọng khác(Rodrigues1931–1950, tập. 4, tr. 162).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Những năm gần đây, chủ yếu là sau nghiên cứu của Roland Jacques (2002, 2004, 2012), dường như các học giả quốc tế thiên về giả thiết rằng Francisco de Pina là người sáng tạo thực sự của chữ Việt Latin hóa (dựa trên cơ sở bảng chữ cái tiếng Latin), chữ viết hiện nay gọi là chữ Quốc ngữ “ngôn ngữ quốc gia” (xem thêm: Guillemin 2014). Việc nó được dùng làm chữ viết chính thức của hệ thống hành chính Việt Nam được quy định vào năm 1898 bằng một Nghị định của Toàn Quyền Pháp ở Đông Dương (và tổng thống tương lai của Pháp) Paul Doumer (1857–1932). Tuy nhiên, việc thực hiện nó chỉ được hoàn tất năm 1909 và cuối cùng, một sắc lệnh bãi bỏ phương pháp dạy truyền thống với việc đưa vào hệ thống giáo dục chữ Pháp và chữ Quốc Ngữ (xem: Jacques 2004, tr. 24, chú thích 3). Sau khi độc lập (2/9/1945) và thống nhất (30/4/1975), quốc ngữ vẫn giữ vị trí là văn tự chính thức ở Việt Nam (xem: Thompson 1987).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Tóm lại, mặc dù các nhà truyền giáo châu Âuđược cung cấp mọi thứ, Francisco de Pina rõ ràng chịu ảnh hưởng từ Cha João Rodrigues “Tçuzu”, như trong trường hợp tiếng Nhật Bản. Gaspar do Amaral, António Barbosa và Alexandrede Rhodes đã phát triển và nâng cao phương pháp. Gần đây, chẳng hạn, OttoZwartjes (2011: 291) và Fidel González Fernández (2011, tr. 299) nhận thấy rằng các tác phẩm của Rhodes dựa trên các công trình của các nhà truyền giáo Bồ Đào Nha trước đó.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Mặt khác, Thompson lưu ý rằng có nhiều ảnh hưởng của Bồ Đào Nhatrong từ điển của de Rhodes, song ông không hiểu vì sao nó lại xảy ra:</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Điều rắc rối nhất có lẽ là Alexandre de Rhodes, người chịu trách nhiệm đối với những nội dung cơ bản, là một người Avignon ở miền nam nước Pháp, mà hệ thống chữ viết có lẽ thể hiện nhiều nét đặc biệt liên quan tới tiếng Bồ Đào Nha hơn bất cứ một thứ tiếng nào khác. Liên quan tới điều này, điều quan trọng là bên cạnh tiếng Bồ Đào Nha từ điển của de Rhodes gồm nhiều điểm đặc trưng của tiếng Latin hơn tiếng Pháp. (Thompson 1987, tr. 55)</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Lập luận của ông ấy chỉ dựa trên niềm đam mê hàng hải và thương mại của người Bồ Đào Nha trong khu vực đó chứ không phải trên hoạt động của các nhà truyền giáo trước đó:&nbsp;</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Suốt thời kỳ ban đầu ấy chính niềm đam mê buôn bán và hàng hải của người Bồ Đào Nha đã thể hiện các cam kết quan trọng nhất của người châu Âu trong khu vực và như một hệ quả, tiếng Bồ Đào Nha dường như là ngôn ngữ phổ biến nhất của người châu Âu lúc bấy giờ (Thompson 1987, tr. 55)</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Đáng tiếc là chúng ta không thể đánh giá mức độ ảnh hưởng của Gaspar do Amaral và António Barbosa đếnRhodes bởi vì công trình của họ không bao giờ được in và bản thảo của họ vẫn chưa được tìm thấy. Bên cạnh việc Rhodes nói rằng ông dùng các từ điển của Amaral và Barbosa, có một số thư thường niên của các nhà truyền giáo (<em>annuaelitterae</em>) khẳng định rằng họ đã sử dụng các cuốn từ điển (xem, ví dụ: Rodrigues 1917, tr. 360; 1931–1950, tập. 3, vol. 2, tr. 157; hộp 2002, tập.1, tr. 189). Cho rằng Gaspar do Amaral mất một năm sau khi Rhodes rời khỏi Việt Nam, rất có thể là ông đã sao chép phiên bản tiếng Việt và tiếng Bồ Đào Nha và hoàn thành bản dịch tiếng Latin ở châu Âu. Tuy nhiên, những dấu ấn của các tác giả Bồ Đào Nha là không thể phủ nhận.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="color:null;">Ngoài ra sự thực là từ “Portuguese” được lặp lại hơn 70 lần— “portugueses”, 6 lần; “lusitani” “dicunt” hay “vocant”, 29 lần; “a” hay “pro” “lusitanis”, 24 lần; “lusitana” “lingua”, 5 lần; “apud” “lusitanos”, 3 lần, v.v... — có một phép chính tả đặc trưng của tiếng Bồ Đào Nha: âm vị vòm mặt lưỡi mũi (dorso-palatalnasal) được thể hiện bằng kí hiệu /ɲ/ trong Bảng Ngữ âm Quốc tế (IPA)được viết bằng chữ cái Bồ Đào Nha &lt;nh&gt;chứ không phải bằngkết hợp chữ cái (archigrapheme)của tiếng Italia hay tiếng Pháp&lt;gn&gt;</span><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftn10" name="_ftnref10" title=""><span style="color:null;">&#91;9&#93;</span></a><span style="color:null;">. Rhodes chỉ ra điều đó một cách rõ ràng nhưng không nói rằng nó là phép chính tả riêng của tiếng Bồ Đào Nha: “(…). adhibemus etiam simul cum, n,vt nhà, domus, &amp; facit idem quod apud Italos, gna” (de Rhodes 1651b, p. 4) &#91;wealso add &#91;<em>h</em>&#93; with <em>n</em>, like “nhà”, house, and does the same like the Italian “gna”&#93;. Phép chính tả “Portuguese” này hiện vẫn được dùng trong tiếng Việt, chẳng hạn như, “nhà” &#91;house&#93;, “quạnh” &#91;be solitary, deserted&#93;, <em>“</em>lành-lạnh” &#91;be abit cold&#93;, “mình” &#91;oneself&#93;, “nhẹ” &#91;be light, in weight&#93;, “nhè-nhẹ” &#91;be rather lightin weight&#93;, “nhỏ” &#91;be small&#93;, “nhưng” &#91;but, however&#93; (xem, ví dụ: Michaud, Ferlus,Nguyễn 2015; Haudricourt 2010; Thompson 1987).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Rhodes học một số ngôn ngữ và ông đương nhiên nói rất giỏi tiếng Bồ Đào Nha, ngôn ngữ thông dụng của các nhà truyền giáo dưới sự bảo trợ của Bồ Đào Nha cùng với tiếng Latin. Tuy nhiên, ông chỉ viết bằng tiếng Latin và tiếng Pháp (xem Rhodes1653). Như vậy, Gaspar do Amaral và António Barbosa rõ ràng là những người đã đưa tổ hợp &lt;nh&gt; (chứ không phải kết hợp&lt;gn&gt; của tiếng Pháp hay tiếng Italia) để ghi âm vị /ɲ/ tiếng Việt.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;"><strong><em>Miêu tả các thanh điệu</em></strong></span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="color:null;">Ảnh hưởng của Pina đối với Rhodes không chỉ ở việc sử dụng hệ thống Latin hóa mà cả ở việc miêu tả hệ thống thanh điệu. Tuy nhiên, cần nhấn mạnh rằng Pina và Rhodes đã không phân biệt giữa tiếng/phương ngữ Đàng Ngoài (Tonkinese) ở bắc Cochinchina và Annamese ở nam Cochinchina</span><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftn11" name="_ftnref11" title=""><span style="color:null;">&#91;10&#93;</span></a><span style="color:null;">. Đối với cả hai tác giả, ngôn ngữ là <em>mutatis mutandis </em>như nhau, mặc dù<em>Dictionarium </em>của Rhodes có thể được coi là một sự hòa lẫn các phương ngữ của tiếng Việt (xem, ví dụ<em>, </em>Maspero 1912). Michel Ferlus cho rằng từ điển của Rhodes dựa trên phương ngữ miền Trung Việt Nam: “Le <em>Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum </em>du Père Alexandre de Rhodes (1651), rédigé dans la romanisation qui deviendra le <em>quốcngữ </em>(…) semble élaboré à partir d’un parler du centre” (Ferlus 1982, tr. 85).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Nhưng, Maspero cho rằng<em>Dictionarium </em>của Rhodes và<em>Brevis Declaratio </em>liên quan đến phương ngữ miền Bắc “serapportent au dialecte tonkinois” (Maspero 1912, tr. 9, chú thích 1). Trên thực tế, Francisco de Pina và Alexandre de Rhodes giải thích rằng ngôn ngữ này và các thanh điệu của nó có thể được miêu tả với các đặc điểm như các ngôn ngữ châu Âu, nghĩa là bằng các chữ cái Latin. <em>Manuductio </em>của Pinas nói rằng ông cần bắt đầu bằng việc giải thích bảng chữ cái Latin, theo truyền thống, song theo ông, việc học các thanh điệu (hay “accents”, theo thuật ngữ ông dùng) là quan trọng hơn rất nhiều:</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Mos est alias in tradendis, discendisque linguis ab alphabeto seu litteris initium ducendi, quem utique morem tenuissem, nisi accentuum notitia ad meliorem litterarum intelligentia hac in lingua praeprimis esset necessaria. (Pina ca.1745a &#91;<em>ante </em>1623&#93;, f. 313r)</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Truyền thống phổ biến trong việc dạy và học tiếng là bắt đầu với bảng chữ cái hay các con chữ. Rõ ràng tôi cần theo truyền thống đó nếu kiến thức về thanh điệu (accents) không phải là cái cần thiết nhất để hiểu biết tốt hơn về chữ viết trong ngôn ngữ này.&#93;</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Duo tamen praecipue sunt in hoc idiomate notanda, e quibus tanquamfundamentis tota ratio bene addiscendae huius linguae pendet, ita ut sine illis anostratibus haec lingua vix teneri possit; si uti enim homo constat ex corpore etanima, sic etiam hoc idioma constat ex characteribus quibus a nobis conscribitur,et ex tonis seu accentibus quibus notatur et pronunciatur: quibus duobus priusexplicatis et positis tanquam fundamentis, de partibus Orationis, et praeceptis inipsa oratione seruandis agendum postea. (de Rhodes 1651b, tr. 1).</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Thay vào đó,về mặt nguyên tắc, hai &#91;vấn đề cơ bản&#93; cần được chú ý trong ngôn ngữ này, theo cơ sở của việc học ngôn ngữ này là dựa vào đó, vì nếu thiếu chúng, chúng ta khó có thể hiểu được ngôn ngữ này; quả thực như con người được làm từ thể xác và linh hồn, ngôn ngữ này cũng được tạo thành bởi các đặc trưng được chúng tôi miêu tả và bằng các thanh điệu và giọng nhờ chúng nó được phát âm. Hai cơ sở được giải thích trước đây, các phần của lời nói và các châm ngôn liên quan đến mỗi phát ngôn sẽ được nhận xét sau.&#93;</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="color:null;">Mặt khác, cả hai miêu tả sáu thanh điệu (“de accentibus”) của tiếng Đàng Ngoài</span><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftn12" name="_ftnref12" title=""><span style="color:null;">&#91;11&#93;</span></a><span style="color:null;"> giống nhau. Nguyễn và Edmondson, không biết công trình của Pina, đã viết rằng &#91;…&#93; nhà ngữ âm tiếng Việt đầu tiên để lại tư liệu, Alexandre de Rhodes(1651) &#91;…&#93; miêu tả chúng bằng các thuật ngữ impressionisticnhư sau: “acuteangry”(<em>sắc</em>), “smooth-rising” (<em>hỏi</em>), “level” (<em>ngang</em>), “chesty-raised” (<em>ngã</em>), “chesty-heavy” (<em>nặng</em>), “grave-lowering” (<em>huyền</em>) &#91;…&#93;. Ba thế kỷ rưỡi sau những đặc trưng này vẫn giữ nguyên tính hợp lý và sáng suốt.(Nguyễn &amp; Edmondson 1998, p. 2)</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Đôi khi Rhodes dùng những từ giống như Pina, và thỉnh thoảng họ thêm những chi tiết khác nhau. Trong lời giới thiệu, Rhodes so sánh thanh điệu với trọng âm tiếng Hy Lạp (acute, grave and circumflex) và cả dấu phụ dưới của i từ tiếng Hy Lạp cổ. Pina ngắn gọn hơn, đưa ra những chi tiết này bằng cách miêu tả từng thanh điệu riêng:</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Accentus hac in lingua seu tonorum mutationes sunt sex, ex quibus solismultoties significationum diuersitas sumi debet; unde patet huiusmodi tonos exarte callendi necessitas &#91;esse&#93;. (Pina ca. 1745a &#91;<em>ante </em>1623&#93;, f. 313r)</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Trong ngôn ngữ này có sáu giọng hay sự thay đổi thanh điệu, mà nó thường phụ thuộc tính đa dạng của sự quan trọng. Vì vậy, điều rõ ràng là nó cần thiết để học cách phát âm chính xác các thanh điệu.&#93;</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Diximus accentus esse quasi animam uocabulorum in hoc idiomate, atque ideosumma diligentia sunt addiscendi. Vtimur ergo triplici accentu linguae Graecae,acuto, graui, et circunflexo, qui quia non sufficiunt, addimus iota subscriptum,et signum nterrogationis nostrae; nam toni omnes huius linguae ad sex classesreducuntur, ita ut omnes prorsus dictiones huius idiomatis ad aliquam ex his sexclassibus seu tonis pertineant, nulla uoce prorsus excepta (de Rhodes 1651b, p. 8);</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Chúng tôi nói rằng các giọng dường như là hồn cốt của từ trong ngôn ngữ này, và vì vậy, cần hết sức chú ý tới chúng. Bởi thế, chúng tôi dùng dấu của tiếng Hy Lạp, sắc (acute), huyền (grave) và dấu mũ (circumflex) cho chúng, bởi vì chúng không thích hợp, chúng tôi thêm dấu phụ vào i và một dấu hỏi; Tuy nhiên, tất cả các thanh điệu của ngôn ngữ này được quy về sáu lớp, như vậy tất cả các từ của ngôn ngữ này thuộc về một của sáu lớp hay thanh điệu này, và trên thực tế không có từ nào ngoại lệ.&#93;</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Hơn nữa, cả hai giải thích mỗi thanh một cách riêng biệt. Francisco de Pina thêm vào khuông nhạc cho mỗi thanh trong khóa G (nốt Son), với nửa (minim) và một phần tư (crotchet) nốt. Giải thích của Pina rõ ràng hơn của Rhodes. Quả thực thanh điệu thứ nhất là thanh trung bình, không có sự thay đổi giọng, và cả hai tác giả đều bắt đầu với một câu giống nhau:</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Primus tonus esta aequalis, et sine ulla vocis inflexione pronuntiatur, habeturquetum, quando vox aliqua nullo ex quinque signis ̀, ́, ̃, ʅ, ’, ͅ : hoc ultimumvocalibus tantum subscribitur ut apud Graecos jota subscritum, ͅ notatur. Suntquidem et alia signa, sed quia non ad vocis inflexionem, verum ad literarumcertam pronunciationem dignoscendam adiiciuntur &#91;…&#93;.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;"><img alt="" src="http://vanhoanghean.com.vn/images/2a.png" /></span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">(Pina ca. 1745a &#91;<em>ante </em>1623&#93;, f. 313r).</span></span></p><p style="margin-left: 180pt; text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="margin-left: 180pt; text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Thanh điệu đầu tiên bằng phẳng và được phát âm không thay đổi giọng vì nó mặc nhiên (implied) khi không có cái nào trong năm dấu được dùng ̀, ́, ̃, ʅ, ’, ͅ . Dấu cuối cùng được để phía dưới từ bằng dấu phụ của chữ i Hy Lạp. Cũng có những dấu phụ khác không ảnh hưởng đến sự thay đổi của giọng nói, song chúng được dùng để phân biệt sự phát âm khác nhau của các chữ mà chúng được gắn vào…&#93;</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Primus igitur tonus est aequalis, qui sine ulla vocis inflexione pronunciatur, ut<em>ba</em>, tres: quod ita verum est, ut etiam si quis aliquem interroget per vocem,<em>chang</em>, quae est aequalis, ut <em>có chang</em>, est ne; nullo modo debeat inflecterevocem interrogando, quia vox interrogativa, <em>chang</em>, nullo notatur accentu, quodsi inflecteretur vocis tonus, tunc esset alia significatio: voces itaque quae huncaequalem habent tonum, nullo notantur accentu; et hoc est sufficiens illarumdistinctivum signum, cum omnes aliae suum accentum habeant. (de Rhodes1651b, tr. 8)</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Vì vậy, thanh đầu tiên là thanh bằng. Nó được phát âm với giọng không thay đổi. Ví dụ:<em>ba</em>, “three”; điều này rất đúng nếu một ai hỏi ai đó khác điều gì dùng từ <em>chăng</em>, cũng bằng, kiểu như<em>có chăng</em>, “it isnot”, khi hỏi không được uốn giọngbởi vì từ để hỏi<em>chăng </em>khôngmang thanh điệu. Nếu thanh điệu của giọng có ảnh hưởng, nó sẽ có nghĩa khác; như vậy, các từ có thanh điệu giống nhau không có sự phân biệt giọng, và điều này là một dấu hiệu đủ để phân biệt với các từ khác có thanh (accents) khác.&#93;</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Trong miêu tả về các thanh khác, văn bản của Rhodes gần giống như của Pina và cả hai luôn luôn dùng ví dụ bằng một từ (một âm tiết), “ba”, từ có các nghĩa khác nhau với các thanh cụ thể. Mặt khác, cả hai tìm thấy một sự tương tự trong các dấugiọng của tiếng Bồ Đào Nha (tiếng Hy Lạp, trongvăn bản của Rhodess) là (sắc, huyềnvàdấu mũ) để giải thích các thanh thứ hai, thứ ba và thứ tư:</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Secundus est acutus: hic profertur voce acuta et quasi iram demonstrante, ut ineadem voce <em>Bá</em>: concubina Regis vel Principis viri.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;"><img alt="" src="http://vanhoanghean.com.vn/images/4a.png" /></span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">(Pina ca. 1745a &#91;<em>ante </em>1623&#93;, f. 313v).</span></span></p><p style="margin-left: 208.35pt; text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="margin-left: 208.35pt; text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Thanh thứ hai, được phát âm với một giọng cao và với sự biểu lộ một âm thanh giống như sự giận dữ, như trong từ <em>Bá</em>: “thiếp của vua, chúa”, hay “thiếp của các thủ lĩnh.” (Trong bản tiếng Anh, các tác giả dịch: “the Prince’s sons” có lẽ không chính xác-VXQ.&#93;</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Secundus tonus est acutus, qui profertur acuendo vocem, et proferendodictionem, ac si quis iram emonstraret, ut bá concubina Regis, vel principisalicuius viri. (de Rhodes 1651b, p. 8);</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Thanh thứ hai là giọng sắc, được phát âm bằng một giọng cao và phát âm từ như khi ai đó bày tỏ sự giận dữ, như trong <em>bá</em>, “thiếp của vua, chúa”, hay “thiếp của các thủ lĩnh”. (Trong bản tiếng Anh, các tác giả dịch: “the Prince’s sons” có lẽ không chính xác-VXQ)&#93;</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Tertius est gravis, et profertur deprimendo vocem; ut iterum in voce <em>Bà</em>: aviaaut Domina usuvenit.</span></span></p><p style="text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="margin-left: 35.45pt; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;"><img alt="" src="http://vanhoanghean.com.vn/images/6a.png" /></span></span></p><p style="text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="margin-left: 180pt; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">(Pina ca. 1745a &#91;<em>ante </em>1623&#93;, f. 313v).</span></span></p><p style="margin-left: 180pt; text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Thanh thứ ba trầm, và nó được phát âm với việc hạ thấp giọng, như thường được dùng lại với từ <em>bà</em>, grandmother” hay “lady”.&#93;</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Tertius est gravis, et profertur deprimendo vocem, ut <em>bà</em>, avia, vel Domina. (de Rhodes 1651b, tr. 8);</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Thanh thứ ba trầm, và nó được phát âm với việc hạ thấp giọng, như trong <em>bà</em>, “grandmother” hay “lady”.&#93;</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="color:null;">Quartus est circumflexus, qui exprimitur inflectendo vocem ex imo pectore prolatam et postea sonore elevatam: ut fit in voce βã</span><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftn13" name="_ftnref13" title=""><span style="color:null;">&#91;12&#93;</span></a><span style="color:null;">: colaphus.</span></span></p><p style="text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;"><img alt="" src="http://vanhoanghean.com.vn/images/8a.png" /></span></span></p><p style="text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="margin-left: 144pt; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">(Pina ca. 1745a &#91;<em>ante </em>1623&#93;, f. 313v).</span></span></p><p style="text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Thanh thứ tư là giọng uốn cong, được diễn tả bằng sự thay đổi giọng phát âm từ độ sâu của lồng ngực sau đó nâng cao giọng, như được nói trong âm <em>v</em><em>ã</em>, “slap”.&#93;</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Quartus est circumflexus, qui exprimitur inflectendo vocem ex imo pectoreprolatam, et postea sonore elevatam, ut βã, colaphus, vel colaphizare. (deRhodes 1651b: 8);</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Thanh thứ tư là giọng uốn cong, được diễn tả bằng sự thay đổi giọng phát âm từ độ sâu của lồng ngực sau đó nâng cao giọng, như được nói trong âm vã, “slap”.&#93;</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Thanh thứ năm thấp hơn và đi xuống, được ghi bằng một dấu phụ phía dưới của chữ cái i Hy Lạp:</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Quintus vocatur ponderosus seu onerosus, quia cum quodam pondere, seu onere ex imo pectore prolata voce exprimitur: ut in voce Bą: res derelicta.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;"><img alt="" src="http://vanhoanghean.com.vn/images/10a.png" /></span></span></p><p style="margin-left: 172.35pt; text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="margin-left: 172.35pt; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">(Pina ca. 1745a &#91;<em>ante </em>1623&#93;, f. 313v).</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Thanh thứ năm được gọi là nặng nề “ponderous” hay khó nhọc “onerous” bởi vì nó được phát âm bằng giọng phát ra từ sâu trong lồng ngực và tạo ra một lực nhất định, như trong từ <em>Bą</em>, “thứ vô thừa nhận” (without owner).&#93;</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Quintus vocatur ponderosus seu onerosus quia cum quodam pondere seu onere ex imo pectore prolata voce exprimitur, et notatur cum iota subscripto ut bạ res derelicta. (de Rhodes 1651b, p. 8)</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Thanh thứ năm được gọi là nặng nề “ponderous” hay khó nhọc “onerous” bởi vì nó được phát âm bằng giọng phát ra từ sâu trong lồng ngực và tạo ra một lực nhất định, và nó được ghi với một dấu phụ dưới chữ chữ cái i Hy Lạp, như trong<em>bạ, </em>“thứ vô thừa nhận”.&#93;</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Thanh cuối cùng là một thanh điệu mềm, song với một giọng nghi vấn, như thể ai đó hỏi người khác điều gì đó:</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Sextus denique dicitur lenis, quia leniter profertur, et per modum interrogantisv.g. itáne? Ut in voce Bả: sericum quoddam coloris lutei seu crocei.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;"><img alt="" src="http://vanhoanghean.com.vn/images/12a.png" /></span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="margin-left: 172.35pt; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">(Pina ca. 1745a &#91;<em>ante </em>1623&#93;, f. 313v-314r).</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Cuối cùng, thanh thứ sáu được gọi khoan thai “lenient” vì nó được phát âm một cách mềm mại và với thức nghi vấn, kiểu như <em>itáne?</em>, trong từ <em>bả</em>, “một thứ lụa vàng hay vàng nghệ của người Tonkin”.&#93;</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Sextus denique dicitur lenis, quia cum leni quadam vocis inflexione profertur,sicuti cum interrogare solemus, itane? et similia; et idcirco signo illointerrogativo pro accentu notatur ut, bả, quoddam sericum apud Tunchinensescoloris lutei vel crocei. (de Rhodes 1651b, p. 9);</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Cuối cùng, thanh thứ sáu được gọi khoan thai “lenient” bởi vì nó được phát âm với một tuyến điệu mượt mà của giọng nói, như khi chúng ta thường hỏi, <em>itáne?</em>,và giống như các câu hỏi; vì vậy nó được ghi bằng một dấu hỏi, như trong từ <em>bả</em>, “một thứ lụa vàng hay vàng nghệ của người Tonkin”.&#93;</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Như chúng ta thấy, Francisco de Pina biểu thị mỗi thanh điệu trên một khuôn nhạc, còn Rhodes không làm thế. Song ông so sánh các thanh tiếng Việt với sáu nốt nhạc của thang âm nguyên C–D–E–F–G–A (“dò”, “rẹ”, “mĩ”, “pha”, “sổ”, “lá”), mặc dù ông không rõ như Pina:</span></span></p><p style="margin-left: 36pt; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Hos autem sex accentus ad nostrae musicae tonos sic accommodare possumus utaliquam cum illa, uideantur habere proportionem per has uoces ut, dò, pedica: re,radix, in pronunciatione cuiusdam Prouinciae; mĩ, nomen cuiusdam familiae;fa, uel pha, miscere; sổ, cathalogus; lá, folium; ita ut ex his uocibus etiam inlingua Tunchinica significatiuis, per sex tonos linguae Tunchinensis, dò, rẹ, mĩ,pha, sổ, lá, possimus referre aliquo modo sex tonos nostrae musicae, non tamenita exacte, quin magna intersit differentia; quare nullus istos tonos addiscerepoterit, nisi ab aliquo qui linguam bene calleat, <strong>illos per se ipsum audieritsaepius, ut illis assuescat</strong>: Quinque igitur sunt accentuum notae quia tonusequalis non indiget nota &#91;…&#93;. (de Rhodes 1651b, p. 19)</span></span></p><p style="margin-left: 36pt; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Tuy nhiên, nhờ thế chúng ta có thể sắp xếp sáu giọng này với các âm nhạc của chúng ta, vì chúng dường như có một số sự tương xứng về mặt âm thanh của chúng. Các ví dụ” dò, “trap”; rễ, “root” trong phát âm của một số địa phương;mĩ, tên của một họ cụ thể; <em>fa </em>or <em>pha</em>, “to mix”; sổ, “catalogue”; <em>lá</em>, “leaf”; như vậy, khi các âm này cũng có nghĩa trong tiếng Đàng Ngoài, dùng sáu thanh của tiếng Đàng Ngoài, <em>dò, rễ, mĩ, pha, sổ, lá</em>, chúng ta có thể nói đến, ở một số mức độ, đến sáu âm của âm nhạc chúng ta, mặc dù không chính xác, cái tạo ra một sự khác biệt lớn; bởi vì không ai có thể học được các thanh này, trừ người rất thông thạo ngôn ngữ này và nghe chúng thường xuyên hơn và đã trở nên quen thuộc với chúng; vì vậy có năm nốt nhạc bởi vì có một thanh bằng không cần nốt …&#93;</span></span></p><p style="text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">KẾT LUẬN</span></span></p><p style="text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Những ghi chép đầu tiên về Việt Nam từ bối cảnh châu Âu vào thế kỷ thứ 16 thuộc về nhà ngữ pháp và du kí João de Barros (1496-1570) năm 1563 vàgiáo sĩ dòng Đa MinhGaspar da Cruz (khoảng 1520–1570) năm 1570. Tuy nhiên, ghi chép ngôn ngữ học đầu tiên thuộc về nhóm mà Roland Jacques gọi là Các giáo sĩ Đạo chúa Jesus tiên khởi, đặc biệt là các giáo sĩ Bồ Đào Nha, Francisco de Pina, S.J.(1585 / 1586-1625), Gaspar do Amaral, S.J. (1594–1646) và António Barbosa,S.J. (1594–1647) vàgiáo sĩ người Pháp, Alexandre de Rhodes, S.J. (1593–1660).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Hiện nay đã xác minh được rằng Francisco de Pina là người đầu tiên miêu tả tiếng Annam hay tiếng Tonkin bằng các kí tự Latin hay dùng hệ thống Latin hóa (ngày nay người Việt Nam gọi là Quốc ngữ, ngôn ngữ dân tộc) từ ảnh hưởng của giáo sĩ Bồ Đào Nha, João Rodrigues “Tçuzu”, S.J. (1562–1633). Gaspar doAmaral, António Barbosa và Alexandre de Rhodes đã phát triển và nâng cao phương pháp. Rhodes cũng dùng hai văn bản của từ điển do Amaral và Barbosa biên soạn và để lại dấu ấn riêng của chính tả Bồ Đào Nha (cả chính tả tiếng Việt hiện nay): tổ hợp con chữ&lt;nh&gt;ghi âm vị mũi mặt lưỡi-ngạc /ɲ/.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Mặt khác, Francisco de Pina cũng là một nguồn quan trọng trong miêu tả về các thanh tiếng Tonkin của Rhodes. Về điểm cụ thể này, sự tương tự giữa văn bản <em>Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio</em>(Rome 1651) của Rhodes’svà<em>Manuductio ad linguam Tunchinensem </em>(<em>ante </em>1623) Pina là rất ấntượng. Chúng bổ sung cho nhau, nhưng văn bản của Pina rõ ràng hơn, bởi vì ông giải thích mỗi thanh với sự trợ giúp của khung nhạc, trong khóa G (nốt Son), với nửa (minim) và một phần tư (crotchet) nốt. Cả hai giải thích sáu thanh của tiếng Tonkin sử dụng các kí tự giống nhau như các ngôn ngữ châu Âu và họ miêu tả chúng với các từ giống nhau.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Tóm lại, đối với Pina và Rhodes, sáu thanh tiếng Tonkin có thể miêu tả như sau: Thanh thứ nhất là một thanh trung bình, không có sự thay đổi tuyến điệu (thanh ngang);thanh thứ hai là một thanh “sắc - giận dữ”, phát âm với giọng cao, thể hiện một giọng giống như giận dữ (thanh sắc); thanh thứ ba là một thanh bằng, phát âm bằng cách hạ thấp giọng (thanh huyền); thanh thứ tư là một thanh thở-lên cao, thay đổi giọng phát âm từ sâu trong ngực rồi nâng cao một cách dứt khoát (thanh ngã); thanh thứ năm là một thanh chesty-heavy, phát âm bằng cách phát âm ra từ sâu trong ngực và tạo ra một lực nhất định (thanh nặng); và, cuối cùng, thanh thứ sáu là một thanh hỏi, phát âm với một sự thay đổi giọng một cách mềm mại, giống như trong một câu hỏi, như ai đó hỏi điều gì (thanh hỏi).</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Cuối cùng, trích dẫn của Nguyễn và Edmondson (1998, tr. 2) phải được sửa đổi, thêm tên Pina vào tên của Rhodes: Những đặc trưng này của các nhà ngữ âm học đầu tiên về tiếng Việt, Francisco de Pina và Alexandre de Rhodes, “ba thế kỷ rưỡi sau &#91;…&#93; vẫn còn giữ nguyên tính hợp lý và sáng suốt”.</span></span></p><p style="text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">TÀI LIỆU THAM KHẢO</span></span></p><p style="text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Barros, João de, 1563. <em>Terceira decada da Asia: Dos feytos, que os Portugueses fizeram no Descobrimento &amp; onquista dos mares &amp; terras do Oriente</em>, Lisboa, João Barreira. Online: http://www.archive.org/details/terceiradecadada00barr (last access: 24 July 2016)</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Boxer, Charles Ralph, 1950. « Padre João Rodrigues Tçuzu S.J. and hisJapanese grammarsof 1604 and 1620 », <em>Boletim de Filologia </em>11, 338-363.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">— 2002. <em>Opera Minora</em>, 3 vols, Lisboa, Fundação Oriente.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Brockey, Liam M., 2009. <em>Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579–1724</em>, Cambridge, Mass., Harvard University Press.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Catach, Nina (dir.), 1995. <em>Dictionnaire historique de l’orthographe française</em>, Paris, Larousse.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Correia, Pedro Lage Reis, 2012. « La Compagnie de Jésus à Macao et en Asie Orientale: la transmission du christianisme dans les ‘espaces de frontières’ (xvie siècle) », Hugues Didier &amp; Madalena Larcher (ed.), <em>Pédagogies Missionnaires: Traduire, transmettre, transculturer, 32e Colloque du CÉDRIC, Lisbonne 30 août-3 septembre 2011</em>, Paris, Éditions Karthala, 261–276.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Cruz, Gaspar da, 1570. <em>Tractado em que se cõtam muito por estẽso as cousas da China, cõ suas particularidades, e assi do reyno dormuz, cõposto por el. R. padre fray Gaspar da Cruz da ordẽ de sam Domingos</em>, Évora, Casa de André de Burgos. Online: http://purl.pt/22928 (last access: 24 July 2016)</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">de Rhodes, Alexandre, 1651a. <em>Dictionarium Annnamiticum Lusitanum, et Latinum ope Sacrae Congregationis de Propaganda Fide</em>, Roma, Propaganda Fide.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">— 1651b. <em>Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio. In Dictionarium Annnamiticm Lusitanvm, et Latinum ope Sacrae Congregationis de Propaganda Fide</em>, Roma, Propaganda Fide, 1–31.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;de Rhodes, Alexandre&#93;, 1653. <em>Divers voyages et missions du P. Alexandre de Rhodes en la Chine, &amp; autres Royaumes de l’Orient, avec son retour en Europe par la Perse &amp;l’Armenie</em>, Paris, Sebastien et Gabriel Cramoisy.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Faria, Patricia Souza de, 2013. « Os concílios provinciais de Goa: reflexões sobre o impacto da ‘Reforma Tridentina’ no centro do império asiático português (1567–1606) », Topoi. <em>Revista de História</em>, 14/27, 218–238. On-line: http://www.revistatopoi.org/numeros_anteriores/topoi27/AF_TOPOI_27.pdf (Last access: 16/10/2014).</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Ferlus, Michel, 1982. « Spirantisation des obstruantes mediales et formation du système consonantique du vietnamien », <em>Cahiers de linguistique - Asie Orientale </em>11/1, 83-106.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Fernandes, Gonçalo &amp; Assunção, Carlos, 2014. « Cuốn Từ Điển Tiếng Việt Đầu Tiên(Rome 1651): Đóng Góp Từ Chế Độ Bảo Trợ Của Bồ Đào Nha Đối Với Ngôn NgữHọc Phương Đông / The first Vietnamese Dictionary (Rome 1651): Contributions ofthe Portuguese Patronage to the Eastern Linguistics », <em>Journal of Foreign LanguageStudies </em>41, Hanoi University, 3-25.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Fonseca, Maria do Céu Brás, 2006. <em>Historiografia linguística portuguesa e Missionária:preposições e posposições no séc. XVII</em>, Lisboa, Colibri.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">González Fernández, Fidel, 2011. « La experiencia misionera de Alexandre de Rhodes SJ(1593–1660) », <em>Sudia Missionalia </em>60, 277–317.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Guilday, Peter, 1921. « The Sacred Congregation de Propaganda Fide (1622–1922) », <em>TheCatholic Historical Review </em>6/4, 478–494.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Guillemin, Alain, 2014. « Alexandre de Rhodes a-t-il inventé le quốc ngữ? <em>Moussons </em>23,141-157.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Haudricourt, André-Georges, 2010. « The origin of the peculiarities of the Vietnamesealphabet », <em>Mon-Khmer Studies </em>39, 89-104. On-line: halshs-00918824v2 (Last access:16/04/2016).</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Jacques, Roland, 1999. <em>De Castro Marim à Faïfo: Naissance et Développement du Padroado portugais d´Orient des origines à 1659</em>, Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">— 2002. <em>Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics / Pionniers portugais de la linguistiquevietnamienne</em>, Bangkok, Orchid Press.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">— 2004. <em>Các nhà truyền giáo Bồ Đáo vá thờ kỳ đầu của Giáo hội công giáo Việt Nam /Les missionnaires portugais et les débuts de l’Eglise catholique au Viêt-nam</em>, 2 vols.,Reichstett, France, Định Hướng Tùng Thư.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">— 2012. « De 1623 à 1955, options linguistiques des missionaires au Viêt-nam etaffirmation de l’identité nationale », Hugues Didier &amp; Madalena Larcher (ed.),<em>Pédagogies Missionnaires: Traduire, trasnmettre, transculturer, 32e olloque duCÉDRIC, Lisbonne 30 août-3 septembre 2011</em>, Paris, Éditions Karthala, 41–51.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Manguin, Pierre-Yves, 1972. <em>Les Portugais sur les côtes du Viêt-nam et du Campâ. Étudesur les routes maritimes et les relations commerciales, d’après les sources portugaises(16 e, 17 e, 18e siècles)</em>, Paris, Publications de l’ÉFEO.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">— 1984. <em>Nguyên Anh, Macau et le Portugal. Aspects politiques et commerciaux d’unerelation privilégiée, 1773-1802</em>, Paris, Publications de l’ÉFEO.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Maruyama, Toru, 2004. « Linguistic Studies by Portuguese Jesuits in Sixteenth andSeventeenth Century Japan », Otto Zwartjes and Even Hovdhaugen (eds), <em>MissionaryLinguistics/Lingüística misionera: Selected papers from the First InternationalConference on Missionary Linguistics, Oslo, 13–16 March 2003</em>, Amsterdam, JohnBenjamins, 141-160.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">— 2006. « Pioneering Portuguese linguistic works on sixteenth and seventeenth centuryKonkani and Japanese », <em>Revista Portuguesa de Humanidades </em>10.1/2, 137-150.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Maryks, Robert Aleksander, 2010. <em>The Jesuit Order as a synagogue of Jews: Jesuits ofJewish ancestry and purity-of-blood laws in the early Society of Jesus</em>, Leiden / Boston,Brill.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Maspero, Henri, 1912. « Études sur la phonétique historique de la langue annamite: lesinitiales », <em>Bulletin de l&#039;École française d&#039;Extrême-Orient </em>12, 1–124.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Michaud, Alexis, Michel Ferlus, Minh-Châu Nguyễn, 2015. « Strata of standardization: thePhong Nha dialect of Vietnamese (Quảng Bình Province) in historical perspective »,<em>Linguistics of the Tibeto-Burman Area </em>38.1, 1-37. On-line: halshs-01141389 (Lastaccess: 12/05/2015).</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Mourão, Isabel Augusta Tavares, 2005. <em>Portugueses em terras do Dai-Viêt (Cochinchina eTun Kim), 1615–1660</em>, Macau, Instituto Português do Oriente, Fundação Oriente.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">— 2012. « Gaspar do Amaral au Tun Kim: Quelques aspects de la pédagogie missionnaireau xviie siècle », Hugues Didier &amp; Madalena Larcher (ed.), <em>Pédagogies Missionnaires:Traduire, trasnmettre, transculturer, 32e Colloque du CÉDRIC, Lisbonne 30 août-3septembre 2011</em>, Paris, Éditions Karthala, 53–61.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Nguyễn, Văn Lợi &amp; Jerold A. Edmondson, 1998. « Tones and voice quality in modernnorthern Vietnamese: Instrumental case studies », <em>Mon–Khmer Studies </em>28, 1-18.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Nguyễn, Đình Hoà, 1997. <em>Vietnamese</em>, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Phan Khoang, &#91;1970&#93; 2001. <em>Việt sử xứ Đàng Trong</em>, Hà Nội, Nhà xuất bản văn học.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Phan, Peter C., 1998. <em>Mission and Catechesis: Alexandre de Rhodes and Inculturation inSeventeenth-Century Vietnam</em>, Maryknoll / New York, Orbis Books.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">&#91;Pina, Francisco de&#93;, ca. 1745a &#91;<em>ante </em>1623&#93;. <em>Manuductio ad linguam Tunchinensem</em>,Biblioteca da Ajuda, Lisboa, manuscript, collection “Jesuítas na Ásia”, Codex Ms.49-VI-8, 313r-323v.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">— ca. 1745b &#91;ca. 1623&#93;. <em>Pax Christi</em>, Biblioteca da Ajuda, Lisboa, manuscript, collection“Jesuítas na Ásia”, Codex Ms. 49/V/7, 413r-416r.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Rego, António da Silva, 1940. <em>O Padroado Português do Oriente: Esboço Histórico</em>,Lisboa, Agência Geral das Colónias.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Ribeiro, Madalena, 2001. « The Japanese diaspora in the seventeenth century according toJesuit sources. <em>Bulletin of Portuguese - Japanese Studies </em>3, 53–83.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Rodrigues, Francisco, 1917. <em>A formação intelectual do Jesuíta: Leis e Factos</em>, Porto,Livraria Magalhães &amp; Moniz.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">— 1931–1950. <em>História da Companhia de Jesus na Assistência de Portugal</em>, 7 tomes,Porto, Livraria Apostolado da Imprensa.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Rodrigues, João, 1604&#91;-1608&#93;. <em>Arte da Lingoa de Japam</em>. Nangasaqui: Collegio de Iapãoda Companhia de Iesu.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Rodrigues, João, 1993 &#91;1620&#93;. <em>Arte Breve da Lingoa Iapoa. Fac-simile do original existentena Biblioteca Nacional da Ajuda, Lisboa, acompanhado da transcrição e traduçãojaponesa de Hino Hiroshi</em>, Tokyo, Shin-Jinbutsu-Ôrai-Sha.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Sena, Tereza, 2014. « O Padroado Português no Extremo Oriente », Miguel Castelo-Branco(ed.), <em>Portugal-China: 500 anos</em>, Lisboa, Biblioteca Nacional de Portugal, 91–98.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Souza, Teotónio R. de, 2008. « O Padroado português do Oriente visto da Índia:instrumentalização política da religião », <em>Revista Lusófona de Ciência das Religiões</em>13/14, 413-430.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Spear, Richard L., 1975. « Introduction », <em>Diego Collado’s Grammar of the Japaneselanguage</em>. <em>International Studies, East Asian Series Research Publication, number 9,</em></span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Lawrence, Center for East Asian Studies (CEAS), The University of Kansas, 1-30.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Taylor, Keith Weller &amp; John K. Whitmore, 1995. <em>Essays Into Vietnamese Pasts</em>, Ithaca,N.Y., Southeast Asia Program, Cornell University.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Teixeira, Pe. Manuel, 1996. <em>A Igreja em Cantão</em>, Macau, Instituto Cultural de Macau.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Thompson, Laurence C., 1987. <em>A Vietnamese Reference Grammar</em>, Honolulu, Universityof Hawai’i Press.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Wernz, Franz Xaver, Ludwig Schmitt, &amp; J.B Goetstouwers (eds), 1950. <em>Synopsis historiaeSocietatis Jesu</em>. Lovanii, Typis ad Sancti Alphonsi.</span></span></p><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Zwartjes, Otto, 2011. <em>Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550–1800</em>. Amsterdam &amp; Philadelphia, John Benjamins.</span></span></p><div><div style="text-align: justify;">&nbsp;</div><hr align="left" size="1" width="33%" /><div id="ftn1"><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span style="color:null;">*</span></a><span style="color:null;">Chúng tôi đề tặng bài báo này cho giáo sư Roland Jacques về sự đóng góp của ông vào việc nghiên cứu lịch sử và các mối quan hệ giữa Việt Nam và các giáo sĩ với sự bảo trợ của Bồ Đào Nha. Chúng tôi cũng xin cảm ơn TS. Nguyễn Vũ Thu Hà (Khoa Bồ Đào Nha, Đại học Hà Nội) đã giúp đỡ chúng tôi trong việc hiệu chỉnh miêu tả các thanh điệu tiếng Việt và cám ơn ban biên tập cũng như những người khác không được kể tên đã góp cho chúng tôi nhiều nhận xét để chúng tôi nâng cao bản thảo cuối cùng của bài báo này.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">- Nguồn: Gonçalo Fernandes &amp; Carlos Assunção, “First codification of Vietnamese by 17th-century missionaries: the description of tones and the influence of Portuguese on Vietnamese orthography”, trong: Histoire Épistémologie Langage 39/1 (2017), p. 155–176</span></span></p><p style="text-align: justify;">&nbsp;</p></div><div id="ftn2"><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span style="color:null;">&#91;1&#93;</span></a><span style="color:null;">Chúng tôi dùng một số tư liệu từ một bài báo trước đây liên quan đến bối cảnh lịch sử, sự hiện diện của các nhà truyền giáo tiên khởi dưới sự bảo trợ của Bồ Đào Nha ở Việt Nam và miêu tả về văn bản siêu ngôn ngữ tiếng Việt đầu tiên (xem Fernandes &amp; Assunção 2014).</span></span></p></div><div id="ftn3"><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span style="color:null;">&#91;2&#93;</span></a><span style="color:null;">Về những chuyến đi không được tổ chức đầu tiên ở Việt Nam, xem, ví dụ: Jacques 1999, tr. 126-141.</span></span></p></div><div id="ftn4"><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span style="color:null;">&#91;3&#93;</span></a><span style="color:null;">Isabel Mourão bảo vệ luận án tiến sĩ năm 2011 ở École Pratique des Hautes Études, bộ môn Sciences Historiques et Philologiques, ở Paris, với sự hướng dẫn của Dejanirah Silva Couto, về các tác phẩm của Amaral, tiêu đề Gaspar do Amaral S.J. (1594-1646): La vie et l’oeuvre d’un jésuite portugais fondateur de la mission jésuite du Tun Kim à la cour des Trinh.Rất tiếc, công trình này vẫn chưa tiếp cận được, ngay cả ở Thư viện của French University. Tác giả nói với chúng tôi trong một trao đổi qua email rằng cô định xuất bản cuốn sách này trong thời gian sắp tới.</span></span></p></div><div id="ftn5"><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><span style="color:null;">&#91;4&#93;</span></a><span style="color:null;">“Rueda, viết như Rode ở Provençal (…), nghĩa là một bánh quay nhỏ mà người Do Thái cần để khoác quần áo của họ vào thời ký Trung Cố.” (Phan 1998, p. 39)</span></span></p></div><div id="ftn6"><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><span style="color:null;">&#91;5&#93;</span></a><span style="color:null;">Về lịch sử Vietnam, về Đạo Thiên Chúa ở Vietnam, về chúa Trịnh (1545-1787) và chúa Nguyễn (1558-1777) cũng như mối liên hệ phức tạp giữa họ với các nhà truyền giáo Bồ Đào Nha, xem: Manguin 1972, 1984; Taylor &amp; Whitmore 1995; Phan Khoang 2001; Guillemin 2014; and Fernandes &amp; Assunção 2014.</span></span></p></div><div id="ftn7"><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftnref7" name="_ftn7" title=""><span style="color:null;">&#91;6&#93;</span></a><span style="color:null;">João Rodrigues sinh tại Sernancelhe, huyện Viseu miền nam Bồ Đào Nha; Ông gia nhập Dòng Tên ở tuổi 16 và dành toàn bộ cuộc đời cho việc truyền giáo ở Nhậ Bản và Trung Quốc cho đến khi qua đời ở Macau (Trung Quốc). Ông là bạn tâm giao và là thông dịch của đại danh (daimyos) Nhật Bản, Toyotomi Hideyoshi (1593–1598) và Tokugawa Ieyasu (1542–1616), người đã đặt cho ông tên thân mật “Tçuzu”, nghĩa là “thông ngôn” hay “thông dịch”.&nbsp; Nhưng khi người Nhật bắt đầu cấm đạo và trục xuất các tín đồ theo đạo Thiên chúa ở Nhật Bản năm 1614, João Rodrigues, sau hơn 30 năm dành cho văn hóa và ngôn ngữ Nhật Bản phải sống ở một số thành phố của Trung Quốc, nhưng Macau là trung tâm hoạt động truyền giáo có hiệu quả của ông trong vòng 19 năm (Zwartjes 2011, p. 95).</span></span></p></div><div id="ftn8"><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftnref8" name="_ftn8" title=""><span style="color:null;">&#91;7&#93;</span></a><span style="color:null;">Về các công trình của João Rodrigues, xem thêm: Boxer 1950 và Maruyama 2004 và 2006.</span></span></p></div><div id="ftn9"><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftnref9" name="_ftn9" title=""><span style="color:null;">&#91;8&#93;</span></a><span style="color:null;">Chúng tôi chấp nhận tiêu chuẩn phiên âm như sau:</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">a)Chúng tôi giữ nguyên sự khác biệt gốc giữa viết hoa và viết thường các con chữ.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">b) Chúng tôi để cách các từ kết hợp không đúng và gộp những từ được tách.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">c) Chúng tôi giữ các dấu trong văn bản gốc để không thay đổi quan điểm hay diễn đạt của các tác giả.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">d) Chúng tôi sửa các lỗi dễ nhận ra từ văn bản gốc, cả khi chúng không có trong đính chính.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">e) Chúng tôi lược bỏ các dấu sư phạm Latin.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">f) Trong tiếng Latin, chúng tôi thay thế các chữ &lt;v&gt; và &lt;j&gt; bằng &lt;u&gt; và &lt;i&gt;, và chữ dài</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">(trung bình hay hạ xuống) &lt;ſ&gt; bằng chữ ngắn (phần cuối hay vòng) &lt;s&gt;. Trong tiếng Bồ Đào Nha, chúng tôi giữ con chữ &lt;u&gt; với giá trị của phụ âm &lt;v&gt;.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">g) Chúng tôi để nghiêng các ví dụ trong tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Việt và tiếng Nhật.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">h) Chúng tôi mở rộng tất cả các chữ viết tắt và rút gọn (brevigraphs) trong tiếng Latin. Chúng tôi viết tắt “i.” (cả chữ thường và chữ hoa) khi tiếng Latin diễn đạt sự giải thích “id est”, ngay cả trong văn bản tiếng Bồ Đào Nha. Nó là một cách diễn đạt phổ biến trong các sách ngữ pháp tiếng Latin của các nhà truyền giáo, con chữ thường bị nhầm với chữ &lt;L&gt;. Một số tác giả dịch sai cách viết tắt này với liên từ phân biệt “vel”. Nhưng liên từ này luôn xuất hiện ở dạng không viết tắt.</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">i) Trong các trích dẫn tiếng Bồ Đào Nha, chúng tôi cũng mở rộng các dạng viết tắt, như: &lt;ã&gt; (&lt;am&gt; hay &lt;an&gt;), &lt;ẽ&gt; (&lt;em&gt; hay &lt;en&gt;), &lt;õ&gt; (&lt;on&gt;), &lt;ũ&gt; (&lt;um&gt; hay &lt;un&gt;), &lt;q̃&gt; (&lt;que&gt;) và kí hiệu &lt;&amp;&gt; (&lt;e&gt;). Tuy nhiên, chúng tôi giữ quán từ/đại từ không xác định &lt;hũa&gt;, &lt;algũa(s)&gt; và &lt;nenhũa&gt;, để lưu giữ một nét ngữ âm riêng biệt của tiếng Bồ Đào Nha, hiện vẫn còn lưu giữ ở một số làng phía bắc Bồ Đào Nha.&nbsp;&nbsp;</span></span></p><p style="text-align: justify;">&nbsp;</p></div><div id="ftn10"><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftnref10" name="_ftn10" title=""><span style="color:null;">&#91;9&#93;</span></a><span style="color:null;">Về lịch sử của phép chính tả của kết hợp &lt;gn&gt; trong tiếng Pháp, xem, v.g., Catach 1995, tr. 1138-1140.</span></span></p></div><div id="ftn11"><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftnref11" name="_ftn11" title=""><span style="color:null;">&#91;10&#93;</span></a><span style="color:null;">Về việc phân tích phương ngữ học tiếng Việt lịch sử và sự khác nhau giữa các thanh điệu ở hai thành phố lớn nhất của Việt Nam, Hà Nội và Hồ Chí Minh City (Saigon), xem, chẳng hạn: Maspero 1912 và Michaud, Ferlus &amp; Nguyễn 2015.</span></span></p></div><div id="ftn12"><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftnref12" name="_ftn12" title=""><span style="color:null;">&#91;11&#93;</span></a><span style="color:null;">Ngày nay các học giả cho rằng tiếng Việt (phương ngữ Bắc Bộ) gồm có sáu thanh điệu(xem, v.g., Nguyễn &amp;</span></span></p><p style="text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;">Edmondson 1998, tr. 7-8) và tiếng Đàng Trong trên thực tế chỉ có năm thanh. Thanh <em>hỏi </em>và thanh<em>ngã </em>ở một số tỉnh miền trung Việt Nam nhập làm một (xem, <em>v.g</em>., Nguyẽ̂n 1997, tr. 26).</span></span></p></div><div id="ftn13"><p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><a href="https://gpquinhon.org/file:///C:/Users/PHC/Downloads/NGHI%C3%8AN%20C%C6%AF%CC%81U%20%C4%90%C3%82%CC%80U%20TI%C3%8AN%20V%C3%8A%CC%80%20TI%C3%8A%CC%81NG%20VI%C3%8A%CC%A3T%20CU%CC%89A%20CA%CC%81C%20NHA%CC%80%20TRUY%C3%8A%CC%80N%20GIA%CC%81O%20TH%C3%8A%CC%81%20KY%CC%89%20XVII.htm#_ftnref13" name="_ftn13" title=""><span style="color:null;">&#91;12&#93;</span></a><span style="color:null;">Thú vị là họ dùng con chữ tiếng Hy Lạp&lt;β&gt; để thể hiện phụ âm xát môi răng hữu thanh &#91;v&#93;.</span></span></p><p style="text-align: justify;">&nbsp;</p><p style="margin-left: 108pt; text-align: justify;"><span style="color:null;"><span style="font-size:16px;"><strong><em>Người dịch: Võ Xuân Quế</em></strong></span></span></p></div></div></div><div style="text-align: justify;">&nbsp;</div>
		</div>
				<div id="author">
						<p>
				<strong>Tác giả:</strong>
				Gonçalo Fernandes &amp; Carlos Assunção, Võ Xuân Quế chuyển ngữ
			</p>
						<p>
				<strong>Nguồn tin:</strong>
				vanhoanghean.com.vn
			</p>
		</div>
	</div>
	<div id="footer" class="clearfix">
		<div id="url">
			<strong>URL của bản tin này: </strong><a href="https://gpquinhon.org/savefile/van-hoa/mieu-ta-thanh-dieu-va-anh-huong-cua-tieng-bo-dao-nha-vao-chinh-ta-tieng-viet-1443.html" title="Miêu tả thanh điệu và ảnh hưởng của tiếng Bồ Đào Nha vào chính tả tiếng Việt">https://gpquinhon.org/savefile/van-hoa/mieu-ta-thanh-dieu-va-anh-huong-cua-tieng-bo-dao-nha-vao-chinh-ta-tieng-viet-1443.html</a>

		</div>
		<div class="clear"></div>
		<div class="copyright">
			&copy; Giáo phận Qui Nhơn
		</div>
		<div id="contact">
			<a href="mailto:gpquinhon@gmail.com">gpquinhon@gmail.com</a>
		</div>
	</div>
</div>
        <div id="timeoutsess" class="chromeframe">
            Bạn đã không sử dụng Site, <a onclick="timeoutsesscancel();" href="https://gpquinhon.org/#">Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập</a>. Thời gian chờ: <span id="secField"> 60 </span> giây
        </div>
        <div id="openidResult" class="nv-alert" style="display:none"></div>
        <div id="openidBt" data-result="" data-redirect=""></div>
<script src="https://gpquinhon.org/assets/js/jquery/jquery.min.js"></script>
<script>var nv_base_siteurl="/",nv_lang_data="vi",nv_lang_interface="vi",nv_name_variable="nv",nv_fc_variable="op",nv_lang_variable="language",nv_module_name="news",nv_func_name="savefile",nv_is_user=0, nv_my_ofs=-4,nv_my_abbr="EDT",nv_cookie_prefix="nv4c_d5Zy3",nv_check_pass_mstime=1738000,nv_area_admin=0,nv_safemode=0,theme_responsive=1,nv_recaptcha_ver=2,nv_recaptcha_sitekey="",nv_recaptcha_type="image",XSSsanitize=1;</script>
<script src="https://gpquinhon.org/assets/js/language/vi.js"></script>
<script src="https://gpquinhon.org/assets/js/DOMPurify/purify3.js"></script>
<script src="https://gpquinhon.org/assets/js/global.js"></script>
<script src="https://gpquinhon.org/assets/js/site.js"></script>
<script src="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/js/news.js"></script>
<script src="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/js/main.js"></script>
<script src="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/js/custom.js"></script>
<script type="application/ld+json">
        {
            "@context": "https://schema.org",
            "@type": "Organization",
            "url": "https://gpquinhon.org",
            "logo": "https://gpquinhon.org/uploads/logonammucvu2025-2026-web.jpg"
        }
        </script>
<script async src="https://www.googletagmanager.com/gtag/js?id=G-787HMYV8EW"></script>
<script>
  window.dataLayer = window.dataLayer || [];
  function gtag(){dataLayer.push(arguments);}
  gtag('js', new Date());

  gtag('config', 'G-787HMYV8EW');
</script>
<script src="https://gpquinhon.org/themes/newstyle2024/js/bootstrap.min.js"></script>
<script>    (function(c,l,a,r,i,t,y){        c[a]=c[a]||function(){(c[a].q=c[a].q||[]).push(arguments)};        t=l.createElement(r);t.async=1;t.src="https://www.clarity.ms/tag/"+i+"?ref=bwt";        y=l.getElementsByTagName(r)[0];y.parentNode.insertBefore(t,y);    })(window, document, "clarity", "script", "8abm8e5vim");</script>
</body>
</html>
<!-- Clarity tracking code for http://gpquinhon.org/ -->
<div style="display:none;">
    <img src="https://gpquinhon.net/index.php?nv=news&op=bookmark&id=999" alt="check">
</div>